Job 32

Aceşti trei oameni au încetat să mai răspundă lui Iov, pentrucă el se socotea fără vină.
A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
Atunci s'a aprins de mînie Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, din familia lui Ram. El s'a aprins de mînie împotriva lui Iov, pentrucă zicea că este fără vină înaintea lui Dumnezeu.
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
Şi s'a aprins de mînie împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu găseau nimic de răspuns şi totuş osîndeau pe Iov.
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
Fiindcă ei erau mai în vîrstă decît el, Elihu aşteptase pînă în clipa aceasta, ca să vorbească lui Iov.
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
Dar, văzînd că nu mai era niciun răspuns în gura acestor trei oameni, Elihu s'a aprins de mînie.
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
Şi Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Eu sînt tînăr, şi voi sînteţi bătrîni: de aceea m'am temut, şi m'am ferit să vă arăt gîndul meu.
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
Eu îmi ziceam: ,Să vorbească bătrîneţa, marele număr de ani să înveţe pe alţii înţelepciunea.`
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
Dar, de fapt, în om, duhul, suflarea Celui Atotputernic, dă priceperea.
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
Nu vîrsta aduce înţelepciunea, nu bătrîneţa te face în stare să judeci.
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
Iată de ce zic: ,Ascultaţi-mă! Îmi voi spune şi eu părerea.
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
Am aşteptat sfîrşitul cuvîntărilor voastre, v'am urmărit dovezile, cercetarea pe care aţi făcut -o cuvintelor lui Iov.
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
V'am dat toată luarea aminte; şi iată că, niciunul din voi nu l -a încredinţat, niciunul nu i -a răsturnat cuvintele.
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
Să nu ziceţi însă: ,În el noi am găsit înţelepciunea; numai Dumnezeu îl poate înfunda, nu un om!`
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
Mie nu mi -a vorbit deadreptul: de aceea eu îi voi răspunde cu totul altfel decît voi.
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
Ei se tem, nu mai răspund! Li s'a tăiat cuvîntul!
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
Am aşteptat pînă şi-au sfîrşit cuvîntările, pînă s'au oprit şi n'au ştiut ce să mai răspundă.
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
Vreau să răspund şi eu la rîndul meu, vreau să spun şi eu ce gîndesc.
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
Căci sînt plin de cuvinte, îmi dă ghes duhul înlăuntrul meu;
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
lăuntrul meu este ca un vin care n'are pe unde să iasă, ca nişte burdufuri noi, gata să plesnească.
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
Voi vorbi deci, ca să răsuflu în voie, îmi voi deschide buzele şi voi răspunde.
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
Nu voi căuta la înfăţişare, nu voi linguşi pe nimeni;
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
căci nu ştiu să linguşesc: altfel, într'o clipeală m'ar lua Ziditorul meu.
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.