Proverbs 27

Nu te făli cu ziua de mîne, căci nu ştii ce poate aduce o zi. -
אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃
Să te laude altul, nu gura ta, un străin, nu buzele tale.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃
Piatra este grea, şi nisipul este greu, dar supărarea pe care o pricinuieşte nebunul este mai grea de cît amîndouă. -
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃
Furia este fără milă şi mînia năvalnică, dar cine poate sta împotriva geloziei? -
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃
Mai bine o mustrare pe faţă de cît o prietenie ascunsă. -
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃
Rănile făcute de un prieten dovedesc credincioşia lui, dar sărutările unui vrăjmaş sînt mincinoase. -
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃
Sătulul calcă în picioare fagurul de miere, dar pentru cel flămînd toate amărăciunile sînt dulci. -
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃
Ca pasărea plecată din cuibul ei, aşa este omul plecat din locul său.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃
Cum înveseleşte untdelemnul şi tămîia inima, aşa de dulci sînt sfaturile pline de dragoste ale unui prieten. -
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃
Nu părăsi pe prietenul tău şi pe prietenul tatălui tău, dar nu intra în casa fratelui tău în ziua necazului tău: mai bine un vecin aproape de cît un frate departe. -
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃
Fiule, fii înţelept, şi înveseleşte-mi inima, şi atunci voi putea răspunde celui ce mă batjocoreşte. -
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃
Omul chibzuit vede răul şi se ascunde; dar proştii merg spre el şi sînt pedepsiţi. -
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃
Ia -i haina, căci s'a pus chezaş pentru altul, ia -l zălog în locul unei străine. -
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃
Binecuvîntarea aproapelui cu glas tare dis de dimineaţă, este privită ca un blestem. -
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃
O straşină, care picură necurmat într'o zi de ploaie, şi o nevastă gîlcevitoare sînt tot una.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃
Cine o opreşte, parcă opreşte vîntul, şi parcă ţine untdelemnul în mîna dreaptă. -
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃
După cum ferul ascute ferul, tot aşa şi omul aţîţă mînia altui om. -
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃
Cine îngrijeşte de un smochin va mînca din rodul lui, şi cine-şi păzeşte stăpînul va fi preţuit. -
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃
Cum răspunde în apă faţa la faţă, aşa răspunde inima omului inimii omului. -
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃
După cum locuinţa morţilor şi adîncul nu se pot sătura, tot aşa nici ochii omului nu se pot sătura. -
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃
Ce este tigaia pentru lămurirea argintului şi cuptorul pentru lămurirea aurului: aceea este bunul nume pentru un om. -
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃
Pe nebun chiar dacă l-ai pisa cu pisălogul în piuă, în mijlocul grăunţelor, nebunia tot n'ar ieşi din el. -
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃
Îngrijeşte bine de oile tale, şi ia seama la turmele tale.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃
Căci nici o bogăţie nu ţine vecinic, şi nici cununa nu rămîne pe vecie. -
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃
Dupăce se ridică fînul, se arată verdeaţa nouă, şi ierburile de pe munţi sînt strînse. -
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃
Mieii sînt pentru îmbrăcăminte, şi ţapii pentru plata ogorului;
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃
laptele caprelor ţi-ajunge pentru hrana ta, a casei tale, şi pentru întreţinerea slujnicelor tale.
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃