Proverbs 26

Cum nu se potrivesc zăpada vara, şi ploaia în timpul secerişului, aşa nu se potriveşte slava pentru un nebun.
כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃
Cum sare vrabia încoace şi încolo şi cum sboară rîndunica, aşa nu nimereşte blestemul neîntemeiat. -
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃
Biciul este pentru cal, frîul pentru măgar, şi nuiaua pentru spinarea nebunilor. -
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃
Nu răspunde nebunului după nebunia lui, ca să nu semeni şi tu cu el. -
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃
Răspunde însă nebunului după nebunia lui, ca să nu se creadă înţelept. -
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃
Celce trimete o solie printr'un nebun, îşi taie singur picioarele, şi bea nedreptatea. -
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃
Cum sînt picioarele ologului, aşa este şi o vorbă înţeleaptă în gura unor nebuni. -
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃
Cum ai pune o piatră în praştie, aşa este cînd dai mărire unui nebun. -
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃
Ca un spin care vine în mîna unui om beat, aşa este o vorbă înţeleaptă în gura nebunilor. -
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃
Ca un arcaş care răneşte pe toată lumea, aşa este celce tocmeşte pe nebuni şi pe întîii veniţi. -
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃
Cum se întoarce cînele la ce a vărsat, aşa se întoarce nebunul la nebunia lui. -
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃
Dacă vezi un om care se crede înţelept, poţi să ai mai multă nădejde pentru un nebun decît pentru el. -
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃
Leneşul zice: ,,Afară este un leu, pe uliţe este un leu!
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃
Cum se învîrteşte uşa pe ţîţînile ei, aşa se învîrteşte leneşul în patul lui.
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃
Leneşul îşi vîră mîna în blid, şi -i vine greu s'o ducă iarăş la gură. -
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃
Leneşul se crede mai înţelept decît şapte oameni cari răspund cu judecată.
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃
Un trecător care se amestecă într'o ceartă care nu -l priveşte, este ca unul care apucă un cîne de urechi.
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃
Ca nebunul care aruncă săgeţi aprise şi ucigătoare,
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃
aşa este omul care înşală pe aproapele său, şi apoi zice: ,,Am vrut doar să glumesc!`` -
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃
Cînd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte.
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃
După cum cărbunele face jăratic, şi lemnul foc, tot aşa şi omul gîlcevitor aprinde cearta.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃
Cuvintele clevetitorului sînt ca nişte prăjituri, alunecă pînă în fundul măruntaielor. -
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃
Ca zgura de argint pusă pe un ciob de pămînt, aşa sînt buzele aprinse şi o inimă rea.
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃
Celce urăşte se preface cu buzele lui, şi înlăuntrul lui pregăteşte înşelăciunea.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃
Cînd îţi vorbeşte cu glas dulce, nu -l crede, căci şapte urîciuni sînt în inima lui.
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃
Chiar dacă-şi ascunde ura în prefăcătorie, totuş răutatea lui se va descoperi în adunare. -
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃
Cine sapă groapa altuia cade el în ea, şi piatra se întoarce peste cel ce o prăvăleşte.
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃
Limba mincinoasă urăşte pe cei pe cari -i doboară ea, şi gura linguşitoare pregăteşte pieirea. -
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃