Psalms 91

Aquele que habita no esconderijo do Altíssimo, à sombra do Todo-Poderoso descansará.
Moun ki chache pwoteksyon bò kote Bondye ki anwo nan syèl la, moun ki rete kache anba zèl Bondye ki gen tout pouvwa a
Direi do Senhor: Ele é o meu refúgio e a minha fortaleza, o meu Deus, em quem confio.
ka di Seyè a: -Se ou ki tout defans mwen. Se ou ki tout pwoteksyon mwen. Ou se Bondye mwen. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen.
Porque ele te livra do laço do passarinho, e da peste perniciosa.
Se li menm ki p'ap kite ou pran nan pèlen, ki p'ap kite maladi ki pou touye ou tonbe sou ou.
Ele te cobre com as suas penas, e debaixo das suas asas encontras refúgio; a sua verdade é escudo e broquel.
L'ap kouvri ou anba zèl li. Anyen p'ap rive ou kote ou kache a. L'ap toujou kenbe pawòl li: Se sa ki pwoteksyon ou, se sa ki defans ou.
Não temerás os terrores da noite, nem a seta que voe de dia,
Ou pa bezwen pè bagay k'ap fè moun pè lannwit, ni kè ou pa bezwen kase pou malè ki ka rive ou lajounen.
nem peste que anda na escuridão, nem mortandade que assole ao meio-dia.
Ou pa bezwen pè move maladi k'ap tonbe sou moun nan mitan lannwit, ni epidemi k'ap touye moun gwo midi.
Mil poderão cair ao teu lado, e dez mil à tua direita; mas tu não serás atingido.
Mil (1.000) moun te mèt tonbe sou bò gòch ou, dimil (10.000) sou bò dwat ou, anyen p'ap rive ou.
Somente com os teus olhos contemplarás, e verás a recompensa dos ímpios.
W'ap rete konsa, w'ap gade, w'a wè jan y'ap bay mechan yo sa yo merite.
Porquanto fizeste do Senhor o teu refúgio, e do Altíssimo a tua habitação,
Paske ou pran Seyè a pou defans ou, paske ou pran Bondye ki anwo nan syèl la pou pwoteksyon ou,
nenhum mal te sucederá, nem praga alguma chegará à tua tenda.
okenn malè p'ap rive ou, okenn mechan p'ap ka pwoche bò kot kay ou.
Porque aos seus anjos dará ordem a teu respeito, para te guardarem em todos os teus caminhos.
Bondye ap pase zanj li yo lòd pou yo veye sou ou, pou yo pwoteje ou kote ou pase.
Eles te susterão nas suas mãos, para que não tropeces em alguma pedra.
Y'ap pote ou nan men yo. pou ou pa kase zòtèy pye ou sou okenn wòch.
Pisarás o leão e a áspide; calcarás aos pés o filho do leão e a serpente.
W'ap mache sou lyon ak sou sèpan, w'ap kraze jenn ti lyon yo ak eskòpyon yo anba pye ou.
Pois que tanto me amou, eu o livrarei; pô-lo-ei num alto retiro, porque ele conhece o meu nome.
Bondye di: M'ap sove moun ki renmen mwen, m'ap pwoteje moun ki konnen mwen.
Quando ele me invocar, eu lhe responderei; estarei com ele na angústia, livrá-lo-ei, e o honrarei.
Lè l' rele m', m'ap reponn li. Lè l' nan tray, m'ap la avèk li. M'ap delivre l', m'ap fè yo respekte l'.
Com longura de dias fartá-lo-ei, e lhe mostrarei a minha salvação.
M'ap fè l' viv lontan, m'a fè l' wè jan m'ap delivre l'.