Mark 13

A gdy on wychodził z kościoła, rzekł mu jeden z uczniów jego: Nauczycielu! patrz, jakie to kamienie, i jakie budowania?
et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
A Jezus odpowiadając rzekł mu: Widzisz te wielkie budowania? Nie będzie zostawiony kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.
et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
A gdy siedział na górze oliwnej przeciwko kościołowi, pytali go osobno Piotr, i Jakób, i Jan, i Andrzej:
et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak, kiedy się to wszystko pełnić będzie?
dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
A Jezus odpowiadając im, począł mówić: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus, a wiele ich zwiodą.
multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
Gdy tedy usłyszycie wojny, i wieści o wojnach, nie trwożcież sobą; boć to musi być; ale jeszcze nie tu koniec.
cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą miejscami trzęsienia ziemi, i będą głody i zamieszania.
exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
A toć początki boleści. Lecz wy strzeżcie samych siebie; boć was podawać będą przed rady i do zgromadzenia, będą was bić, a przed starostami i królmi dla mnie stawać będziecie na świadectwo przeciwko nim.
videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
Ale u wszystkich narodów musi być przedtem kazana Ewangielija.
et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
A gdy was powiodą wydawając, nie troszczcież się przed czasem, co byście mówić mieli, ani o tem myślcie, ale co wam będzie dano onejże godziny, to mówcie; albowiem nie wy jesteście, którzy mówicie, ale Duch Święty.
et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
I wyda brat brata na śmierć, a ojciec syna; i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać.
tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
A będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa aż do końca, ten będzie zbawion.
et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
Gdy tedy ujrzycie onę obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą od Danijela proroka, stojącą, gdzie stać nie miała, (kto czyta, niechaj uważa,) tedy ci, którzy będą w Judzkiej ziemi, niech uciekają na góry.
cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
A kto będzie na dachu, niech nie zstępuje do domu, ani wchodzi, aby co wziął z domu swego;
et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
A kto będzie na roli, niech się nie wraca nazad, aby wziął szatę swoję.
et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
Lecz biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
Przetoż módlcie się, aby uciekanie wasze nie było w zimie.
orate vero ut hieme non fiant
Albowiem będą te dni takiem uciśnieniem, jakiego nie było od początku stworzenia, które stworzył Bóg, aż dotąd, ani będzie.
erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
A jeźliby Pan nie skrócił dni onych, nie byłoby żadne ciało zbawione; lecz dla wybranych, które wybrał, skrócił dni onych.
et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
A tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo oto tam, nie wierzcie.
et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
Boć powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i będą czynić znamiona i cuda ku zwiedzeniu, by można, i wybranych.
exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
Wy tedy strzeżcie się; otom wam wszystko przepowiedział.
vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
Ale w one dni po uciśnieniu onem, zaćmi się słońce, i księżyc nie wyda światłości swojej;
sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
I gwiazdy niebieskie będą padały, a mocy, które są na niebie, poruszą się.
et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłokach z mocą i z chwałą wielką.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
A tedy pośle Anioły swoje i zgromadzi wszystkie wybrane swoje od czterech wiatrów, od kończyn ziemi aż do kończyn nieba.
et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
A od figowego drzewa nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i puszcza liście, poznajecie, iż blisko jest lato.
a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
Także i wy, gdy ujrzycie, iż się to dziać będzie, poznawajcie, że blisko jest i we drzwiach.
sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
Zaprawdę powiadam wam, żeć nie przeminie ten rodzaj, ażby się to wszystko stało.
amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
Niebo i ziemia przeminą; ale słowa moje nie przeminą.
caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
Lecz o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie, którzy są w niebie, ani Syn, tylko Ojciec.
de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
Patrzcież, czujcie, a módlcie się; bo nie wiecie, kiedy ten czas będzie.
videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
Jako człowiek, który precz odjeżdżając, zostawił dom swój, i rozdał urzędy sługom swoim, i każdemu robotę jego, i wrotnemu przykazał, aby czuł.
sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
Czujcież tedy; (bo nie wiecie, kiedy Pan domu onego przyjdzie, z wieczorali, czyli o północy, czyli gdy kury pieją, czyli rano.)
vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
By snać niespodzianie przyszedłszy, nie znalazł was śpiącymi.
ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
A co wam mówię, wszystkimci mówię: Czujcie.
quod autem vobis dico omnibus dico vigilate