Isaiah 32

Oto król będzie królował w sprawiedliwości, a książęta w sądzie panować będą.
Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.
Bo mąż on będzie jako zasłona od wiatru, i jako zakrycie przed powodzią; jako strumienie wód na miejscu suchem, jako cień skały wielkiej w ziemi upragnionej;
І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...
I nie będą się błąkać oczy widzących, i uszy słuchających pilnie słuchać będą.
І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!
Serce głupich zrozumie umiejętność, a język jąkających się prędko i rzetelnie mówić będzie.
І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.
I nie będą więcej zwać nieszlachetnego szlachetnym, a skąpy nie będzie słyną szczodrym.
Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,
Przeto, że nieszlachetny o nieszlachetności mówi, a serce jego zmyśla nieprawość, aby wykonał obłudność, a mówił przeciwko Panu zdrożnie; aby wyniszczył duszę łaknącego, a napój pragnącego odjął.
бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!
Skąpego też usiłowania złe są: bo chytrze obmyśla, jakoby wniwecz obrócił utrapionych słowy kłamliwemi, i mówił przeciwko nędznemu przed sądem.
А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,
Ale szczodrobliwy o szczodrobliwości myśli, a przy szczodrobliwości stać będzie.
а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.
Niewiasty spokojne! powstańcie, słuchajcie głosu mego; córki bezpieczne! bierzcie w uszy swe powieści moje.
Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!
Przez wiele dni i lat trwożyć się będziecie, wy bezpieczne! albowiem ustanie zbieranie wina, a sprzątania urodzajów nie będzie.
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!
Zatrwożcie się, a ulęknijcie się, bezpieczne! zewleczcie się, i obnażcie się, a przepaszcie biodra wasze.
Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!
Kwiląc nad piersiami, nad rolami rozkosznemi, i nad winną macicą urodzajną.
За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...
Na ziemi ludu mojego ciernie i oset wyrośnie, owszem, na wszystkich domach wesołych miasta radującego się.
На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...
Albowiem pałac opuszczony będzie, huk miasta ustanie, zamek i baszty jaskiniami zostaną aż na wieki, na radość dzikim osłom i na pastwiska trzodom.
Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,
Póki nie będzie wylany na nas duch z wysokości, a nie obróci się pustynia w pole urodzajne, a pole urodzajne za las poczytane nie będzie.
аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!
I będzie sąd przemieszkiwał na puszczy, a sprawiedliwość pole urodzajne osiądzie.
Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
I będzie pokój dzieło sprawiedliwości, a skutek sprawiedliwości odpocznienie i bezpieczność aż na wieki.
І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.
Bo będzie mieszkał lud mój w przybytku pokoju, i w przybytkach bezpiecznych, i w odpoczywaniu spokojnem.
І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.
Choćby i grad spadł na las, a miasto bardzo poniżone było.
І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...
Błogosławieni jesteście, którzy siejecie na wszelakich miejscach urodzajnych, wpuszczając tam woły i osły.
Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!