Job 12

Zatem odpowiedział Ijob i, rzekł:
Eyüp şöyle yanıtladı:
Wieraście wy sami ludźmi? i z wamiż umrze mądrość?
“Kendinizi bir şey sandığınız belli, Ama bilgelik de sizinle birlikte ölecek!
Teżci ja mam serce jako i wy, anim jest podlejszym niżeli wy; a któż i tego nie wie, co i wy?
Sizin kadar benim de aklım var, Sizden aşağı kalmam. Kim bilmez bunları?
Pośmiewiskiem jestem przyjacielowi memu, który gdy woła do Boga, ozywa mu się; naśmiewiskiem jest sprawiedliwy i doskonały.
“Gülünç oldum dostlarıma, Ben ki, Tanrı’ya yakarırdım, yanıtlardı beni. Doğru ve kusursuz adam gülünç oldu.
Ten, co jest upadku bliski, jest pochodnią wzgardzoną człowiekowi, według myśli pokoju zażywającemu.
Kaygısızlar felaketi küçümser, Ayağı kayanı umursamaz.
Spokojne i bezpieczne są namioty zbójców tych, którzy draźnią Boga, którym Bóg daje w ręce dobre rzeczy.
Soyguncuların çadırlarında rahatlık var, Tanrı’yı gazaba getirenler güvenlik içinde, Tanrı’ya değil, kendi bileklerine güveniyorlar.
A nawet pytaj się proszę bydląt, a one cię nauczą; i ptastwa niebieskiego, a oznajmi tobie.
“Ama şimdi sor hayvanlara, sana öğretsinler, Gökte uçan kuşlara sor, sana anlatsınlar,
Albo się rozmów z ziemią, a ona cię nauczy, i rozpowiedząć ryby morskie.
Toprağa söyle, sana öğretsin, Denizdeki balıklara sor, sana bilgi versinler.
Któż nie wie z tych wszystkich rzeczy, że to ręka Pańska sprawiła?
Hangisi bilmez Bunu RAB’bin yaptığını?
W którego ręku jest dusza wszelkiej rzeczy żywej, i duch wszelkiego ciała ludzkiego.
Her yaratığın canı, Bütün insanlığın soluğu O’nun elindedir.
Azaż nie ucho mowy doświadcza, jako usta pokarmu smakują?
Damağın yemeği tattığı gibi Kulak da sözleri denemez mi?
W ludziach starych jest mądrość, a w długich dniach roztropność.
Bilgelik yaşlılarda, Akıl uzun yaşamdadır.
Dopieroż u Pana jest mądrość, i siła, i rada, i umiejętność.
“Bilgelik ve güç Tanrı’ya özgüdür, O’ndadır öğüt ve akıl.
Oto on burzy, a nikt nie zbuduje; zamknie człowieka, a nikt mu nie otworzy.
O’nun yıktığı onarılamaz, O’nun hapsettiği kişi özgür olamaz.
On gdy zatrzyma wody, wyschną; a gdy je wypuści, podwracają ziemię.
Suları tutarsa, kuraklık olur, Salıverirse dünyayı sel götürür.
U niego jest moc i mądrość. Jego jest błądzący, i w błąd zawodzący.
Güç ve zafer O’na aittir, Aldanan da aldatan da O’nundur.
On obiera radców z mądrości, a sędziów przywodzi do głupstwa.
Danışmanları çaresiz kılar, Yargıçları çıldırtır.
On pas królów rozwiązuje, i znowu przepasuje pasem biodra ich.
Kralların bağladığı bağı çözer, Bellerine kuşak bağlar.
Podaje książęta na łup, a mocarze podwraca.
Kâhinleri çaresiz kılar, Koltuklarında yıllananları devirir.
Odejmuje usta krasomówcom, a rozsądek starym odbiera.
Güvenilir danışmanları susturur, Yaşlıların aklını alır.
Wylewa wzgardę na książęta, a mdli siły mocarzów.
[] Rezalet saçar soylular üzerine, Güçlülerin kuşağını gevşetir.
On odkrywa głębokie rzeczy z ciemności, a wywodzi na jaśnię cień śmierci.
Karanlıkların derin sırlarını açar, Ölüm gölgesini aydınlığa çıkarır.
Rozmnaża narody, i wytraca je; rozszerza lud, i umniejsza go.
Ulusları büyütür, ulusları yok eder, Ulusları genişletir, ulusları sürgün eder.
On odejmuje serca przełożonym ludu ziemi, a czyni, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
Dünya önderlerinin aklını başından alır, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.
Że macają w ciemnościach, gdzie nie masz światłości, a sprawuje, że błądzą jako pijani.
Karanlıkta el yordamıyla yürür, ışık yüzü görmezler; Sarhoş gibi dolaştırır onları.