Job 11

I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?
“Bunca söz yanıtsız mı kalsın? Çok konuşan haklı mı sayılsın?
Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
Saçmalıkların karşısında sussun mu insanlar? Sen alay edince kimse seni utandırmasın mı?
Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
Tanrı’ya, ‘İnancım arıdır’ diyorsun, ‘Senin gözünde temizim.’
Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:
Ama keşke Tanrı konuşsa, Sana karşı ağzını açsa da,
Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.
Bilgeliğin sırlarını bildirse! Çünkü bilgelik çok yönlüdür. Bil ki, Tanrı günahlarından bazılarını unuttu bile.
Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz?
“Tanrı’nın derin sırlarını anlayabilir misin? Her Şeye Gücü Yeten’in sınırlarına ulaşabilir misin?
Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz?
Onlar gökler kadar yüksektir, ne yapabilirsin? Ölüler diyarından derindir, nasıl anlayabilirsin?
Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze.
Ölçüleri yeryüzünden uzun, Denizden geniştir.
Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie?
“Gelip seni hapsetse, mahkemeye çağırsa, Kim O’na engel olabilir?
Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć?
Çünkü O yalancıları tanır, Kötülüğü görür de dikkate almaz mı?
Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
Ne zaman yaban eşeği insan doğurursa, Aptal da o zaman sağduyulu olur.
Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;
“O’na yüreğini adar, Ellerini açarsan,
Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich;
İşlediğin günahı kendinden uzaklaştırır, Çadırında haksızlığa yer vermezsen,
Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.
Utanmadan başını kaldırır, Sağlam ve korkusuz olabilirsin.
Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.
Sıkıntılarını unutur, Akıp gitmiş sular gibi anarsın onları.
I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
Yaşamın öğlen güneşinden daha parlak olur, Karanlık sabaha döner.
I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz.
Güven duyarsın, çünkü umudun olur, Çevrene bakıp güvenlik içinde yatarsın.
Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.
Uzanırsın, korkutan olmaz, Birçokları senden lütuf diler.
Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.
Ama kötülerin gözlerinin feri sönecek, Kaçacak yer bulamayacaklar, Tek umutları son soluklarını vermek olacak.”