Proverbs 27

Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
Ros dig ikke av den dag imorgen, for du vet ikke hvad dagen vil føde!
Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber!
Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
Stenen er tung, og sanden veier meget, men dårens harme er tyngre enn begge.
Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
Vrede er fryktelig, og harme er som en flom; men hvem kan stå sig mot avind?
Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
Åpenlys irettesettelse er bedre enn kjærlighet som skjules.
Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
Trofaste er vennens slag, men troløse er fiendens kyss.
Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd.
Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
Forlat ikke din venn og din fars venn, og kom ikke i din brors hus den dag du er i nød! En granne nær ved er bedre enn en bror langt borte.
Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
Vær vis, min sønn, og gled mitt hjerte, så jeg kan svare den som håner mig!
Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
Den kloke ser ulykken og skjuler sig; de uerfarne går videre og må bøte.
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!
Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
Den som velsigner sin venn med høi røst tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse.
Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
Et stadig takdrypp på en regndag og en trettekjær kvinne ligner hverandre.
Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
Jern skjerpes ved jern, og en mann slipes ved å omgås andre.
Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret.
Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.
Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą.
Dødsriket og avgrunnen blir ikke mette, og menneskenes øine blir heller ikke mette.
Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
Digel er for sølv og ovn for gull, og en mann prøves efter det han roser.
Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.
Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
Du bør nøie kjenne dine fårs utseende; ha omsorg for din buskap!
Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
For gods varer ikke til evig tid, og en krone ikke gjennem alle slekter.
Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,
Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
så har du lam til klær og bukker til å kjøpe aker for,
Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.
og du har gjetemelk nok til føde for dig og ditt hus og til livsophold for dine piker.