Job 32

A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud,
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han.
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom!
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet.
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si.
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord.
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske!
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham.
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet.
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig.
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.
for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.