Psalms 83

Pieśń i psalm Asafowy.
Tonon-kira. Salamo nataon'i Asafa. Andriamanitra ô, aza mangina; aza mihombom-bava Hianao, ary aza mamitsaka, Andriamanitra ô.
O Boże! nie milczże, nie bądź jako ten, co nie słyszy, i nie chciej się uspokoić, o Boże!
Fa, indro, mitabataba ny fahavalonao; ary izay mankahala Anao dia manandratra ny lohany.
Bo się oto nieprzyjaciele twoi burzą, a ci, którzy cię w nienawiści mają, podnoszą głowę.
Ny olonao no iokoany amin'ny hafetsena; ary miara-misaina hamely izay voafinao izy.
Przeciwko ludowi twemu wymyślili chytrą radę, a spiknęli się przeciw tym, których ty ochraniasz;
Hoy izy: Avia, ka andeha hofongorantsika tsy ho firenena izy, mba tsy hotsarovana intsony ny anaran'Isiraely.
Mówiąc: Pójdźcie, a wytraćmy ich, niech nie będą narodem, tak, żeby i nie wspominano więcej imienia Izraelskiego.
Fa efa niray tetika tokoa ireo, ka nanao fanekena hanohitra Anao,
Albowiem spiknęli się jednomyślnie, przymierze przeciwko tobie uczynili:
Dia ny lain'ny Edomita sy ny Isimaelita, ny Moabita sy ny Hagarita,
Namioty Edomczyków, i Ismaelczyków, Moabczyków, i Agareńczyków,
Ny Gebalita sy ny Amonita ary ny Amalekita, ny Filistina mbamin'ny mponina any Tyro.
Giebalczyków,i Ammonitczyków, i Amalekitczyków, także Filistyńczyków z tymi, którzy mieszkają w Tyrze;
Ny Asyriana koa nikambana taminy; tonga sandrin'ny taranak'i Lota ireo.
Więc i Assyryjczycy złączyli się z nimi, będąc ramieniem synom Lotowym. Sela.
Ataovy tahaka ny Midiana izy, ary tahaka an'i Sisera sy Jabina teo amin'ny ony Kisona;
Uczyńże im tak jako Madyjanczykom, jako Sysarze, jako Jabinowi u potoku Cyson.
Maty tany En-dora ireo; tonga zeziky ny tany izy.
Którzy są wygładzeni w Endor; stali się jako gnój na ziemi.
Ataovy tahaka an'i Oreba sy Zeba ny mpanapaka azy. Eny, ny andrianany rehetra dia ataovy tahaka an'i Zebaha sy Zaimona,
Obchodźże się z nimi, i z ich hetmanami, jako z Orebem, i jako z Zebą, i jako z Zebeem, i jako z Salmanem, ze wszystkimi książętami ich;
Izay nanao hoe: aoka halaintsika ho antsika ny fonenan'Andriamanitra.
Bo rzekli: Posiądźmy dziedzicznie przybytki Boże.
Andriamanitro ô, ataovy tahaka ny tadio ireo, dia tahaka ny akofa entin'ny rivotra,
Boże mój! uczyńże ich jako koło, i jako źdźbło przed wiatrem.
Tahaka ny afo mandoro ala sy tahaka ny lelafo mampirehitra tendrombohitra;
Jako ogień, który las pali, i jako płomień, który zapala góry.
Aoka ho toy izany no anafotofotoanao azy amin'ny tadionao, sy ampahatahoranao azy amin'ny tafio-drivotrao.
Tak ich ty wichrem twoim ścigaj, a burzą twą zatrwóż ich.
Sarony henatra ny tavany, mba hitadiavany ny anaranao, Jehovah ô.
Napełnij twarze ich pohańbieniem, aby szukali imienia twego, Panie!
Aoka ho menatra sy ho amin-tahotra mandrakizay izy; eny, aoka hangaihay sy haringana izy.
Niech będą zawstydzeni i ustraszeni aż na wieki, a będąc pohańbieni niech zaginą. A tak niech poznają, żeś ty, którego imię jest Pan, tyś sam Najwyższym nad wszystką ziemią.
Ary aoka ho fantany fa Hianao irery ihany, Izay atao hoe Jehovah, no ilay Avo Indrindra ambonin'ny tany rehetra.