Psalms 49

Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm.
Ho an'ny mpiventy hira. Nataon'ny Koraita. Salamo. Mandrenesa izao, ry firenena rehetra; mihainoa, ry mponina rehetra amin'izao tontolo izao:
Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!
Na ny ambany, na ny ambony, na ny manan-karena, na ny malahelo.
Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi!
Ny vavako hiteny fahendrena; ary ny fieritreretan'ny foko dia fahalalana.
Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność.
Hanongilana ny sofiko hihaino oha-teny aho, ary hanonona teny saro-pantarina ampiarahiko amin-dokanga.
Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję.
Nahoana no hatahotra amin'ny andro fahoriana aho, nony manodidina ahy ny haratsian'ny mpamingana ahy,
Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?
Dia izay matoky ny hareny, Sy mirehareha amin'ny haben'ny fananany?
Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
Tsy misy mahavotra ny rahalahiny akory, na mahazo manome an'Andriamanitra izay avony,
Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.
(Fa sarotra avotra ny ainy ka tsy azo atao mandrakizay),
(Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)
Mba ho velona mandrakizay izy, ka tsy ho latsaka ao amin'ny lavaka.
Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu.
Fa hita fa maty ihany ny olon-kendry; ary ny adala sy ny ketrina samy levona, ka mamela ny fananany ho an'ny hafa.
Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.
Araka ny heviny dia ataony fa ho mandrakizay ny tranony, ary ny fonenany hahatratra ny taranaka fara mandimby; araka ny anarany no anononany ny taniny.
Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.
Nefa na dia manana voninahitra aza ny olona, dia tsy maharitra izy; tahaka ny biby izay samy tsy maintsy ho faty izy.
Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.
Izany no falehan'ny olona adala; ary ny taranany mandimby azy mankasitraka ny teniny.
Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.
Tahaka ny fanangona ondry no fanangona azy any amin'ny fiainan-tsi-hita; ny fahafatesana no mpiandry azy; ary hanapaka azy ny mahitsy nony maraina; ary ny bikany ho levona any amin'ny fiainan-tsi-hita, ka tsy hisy fonenany.
Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.
Fa Andriamanitra kosa hamonjy ny aiko amin'ny herin'ny fiainan-tsi-hita,3 satria handray ahy Izy.
Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela.
Aza matahotra ianao, raha misy olona tonga manan-karena, ka mitombo ny voninahitry ny tranony;
Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.
Fa tsy hitondra na inona na inona izy, raha maty; tsy mba hidina hanaraka azy ny voninahiny.
Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
Na dia miarahaba tena aza izy, raha mbola velona - Fa hidera anao ny olona, raha manisy soa ny tenanao ianao -
A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:
Dia hankany amin'ny razany izy, tsy hahita ny mazava intsony mandrakizay ireny.
Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości. Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.
Izay olona manana voninahitra, nefa tsy manan-tsaina, dia tahaka ny biby izay samy tsy maintsy ho faty.