Job 32

A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.