Psalms 83

Pieśń i psalm Asafowy.
Chante sa a se yon sòm Asaf li ye.
O Boże! nie milczże, nie bądź jako ten, co nie słyszy, i nie chciej się uspokoić, o Boże!
O Bondye, pa rete ak bouch ou fèmen! Pa rete san ou pa di anyen, Bondye! Pa rete konsa san ou pa fè anyen!
Bo się oto nieprzyjaciele twoi burzą, a ci, którzy cię w nienawiści mają, podnoszą głowę.
Men li! Lènmi ou yo ap revòlte. Moun ki pa vle wè ou yo ap leve dèyè ou!
Przeciwko ludowi twemu wymyślili chytrą radę, a spiknęli się przeciw tym, których ty ochraniasz;
Y'ap fè konplo an kachèt sou do pèp ou a, y'ap mete tèt yo ansanm sou do moun w'ap pwoteje yo.
Mówiąc: Pójdźcie, a wytraćmy ich, niech nie będą narodem, tak, żeby i nie wspominano więcej imienia Izraelskiego.
Yo di: -Vini non! Ann efase non yo pami nasyon yo, pou pesonn pa janm chonje peyi Izrayèl la ankò!
Albowiem spiknęli się jednomyślnie, przymierze przeciwko tobie uczynili:
Yo mete tèt yo ansanm, yo fè yon sèl lide: yo dakò pou yo fè bann sou do ou.
Namioty Edomczyków, i Ismaelczyków, Moabczyków, i Agareńczyków,
Moun peyi Edon ansanm ak pitit pitit Izmayèl yo, moun peyi Moab ansanm ak pitit pitit Aga yo,
Giebalczyków,i Ammonitczyków, i Amalekitczyków, także Filistyńczyków z tymi, którzy mieszkają w Tyrze;
moun peyi Gebal, moun peyi Amon ansanm ak moun peyi Amalèk yo, moun peyi Filisti ansanm ak moun lavil Tir, yo tout yo dakò.
Więc i Assyryjczycy złączyli się z nimi, będąc ramieniem synom Lotowym. Sela.
Moun peyi Lasiri yo tou fè bann ak yo, yo mete fòs yo ansanm ak pitit pitit Lòt yo.
Uczyńże im tak jako Madyjanczykom, jako Sysarze, jako Jabinowi u potoku Cyson.
Sa ou te fè moun peyi Madyan yo, sa ou te fè Sisera ansanm ak Jaben nan ravin Kichon an, se sa pou ou fè yo tou.
Którzy są wygładzeni w Endor; stali się jako gnój na ziemi.
Ou te kraze yo nan Andò, ou fè kadav yo tounen fimye pou tè a.
Obchodźże się z nimi, i z ich hetmanami, jako z Orebem, i jako z Zebą, i jako z Zebeem, i jako z Salmanem, ze wszystkimi książętami ich;
Sa ou te fè Orèb ak Zeèb, se sa pou ou fè chèf lame yo tou! Menm jan ou te kraze Zebak ak Salmouna, se konsa pou ou kraze chèf yo tou,
Bo rzekli: Posiądźmy dziedzicznie przybytki Boże.
paske yo te di: -Ann pran peyi Bondye a pou nou.
Boże mój! uczyńże ich jako koło, i jako źdźbło przed wiatrem.
Bondye mwen, gaye yo tankou pousyè nan toubouyon, tankou pay van ap pote ale.
Jako ogień, który las pali, i jako płomień, który zapala góry.
Tankou dife k'ap boule nan rakbwa, tankou flanm dife k'ap mache boule mòn yo,
Tak ich ty wichrem twoim ścigaj, a burzą twą zatrwóż ich.
se konsa pou ou kouri dèyè yo ak gwo van tanpèt ou a. Fè yo pè ak gwo van siklòn ou yo!
Napełnij twarze ich pohańbieniem, aby szukali imienia twego, Panie!
Fè yo wont, fè yo blije kache figi yo, Seyè, pou yo ka chache konnen ou.
Niech będą zawstydzeni i ustraszeni aż na wieki, a będąc pohańbieni niech zaginą. A tak niech poznają, żeś ty, którego imię jest Pan, tyś sam Najwyższym nad wszystką ziemią.
Se pou yo wont nèt jouk yo pa konn sa pou yo fè. Se pou yo kouri kache, se pou yo mouri. Fè yo konnen se ou menm sèl ki Seyè, se ou menm ki sèl chèf sou tout latè.