Psalms 83

Pieśń i psalm Asafowy.
Cantique. Psaume d'Asaph. O Dieu, ne reste pas dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!
O Boże! nie milczże, nie bądź jako ten, co nie słyszy, i nie chciej się uspokoić, o Boże!
Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
Bo się oto nieprzyjaciele twoi burzą, a ci, którzy cię w nienawiści mają, podnoszą głowę.
Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
Przeciwko ludowi twemu wymyślili chytrą radę, a spiknęli się przeciw tym, których ty ochraniasz;
Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!
Mówiąc: Pójdźcie, a wytraćmy ich, niech nie będą narodem, tak, żeby i nie wspominano więcej imienia Izraelskiego.
Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi;
Albowiem spiknęli się jednomyślnie, przymierze przeciwko tobie uczynili:
Les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
Namioty Edomczyków, i Ismaelczyków, Moabczyków, i Agareńczyków,
Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr;
Giebalczyków,i Ammonitczyków, i Amalekitczyków, także Filistyńczyków z tymi, którzy mieszkają w Tyrze;
L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.
Więc i Assyryjczycy złączyli się z nimi, będąc ramieniem synom Lotowym. Sela.
Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!
Uczyńże im tak jako Madyjanczykom, jako Sysarze, jako Jabinowi u potoku Cyson.
Ils ont été détruits à En-Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.
Którzy są wygładzeni w Endor; stali się jako gnój na ziemi.
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!
Obchodźże się z nimi, i z ich hetmanami, jako z Orebem, i jako z Zebą, i jako z Zebeem, i jako z Salmanem, ze wszystkimi książętami ich;
Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu!
Bo rzekli: Posiądźmy dziedzicznie przybytki Boże.
Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,
Boże mój! uczyńże ich jako koło, i jako źdźbło przed wiatrem.
Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes!
Jako ogień, który las pali, i jako płomień, który zapala góry.
Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan!
Tak ich ty wichrem twoim ścigaj, a burzą twą zatrwóż ich.
Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel!
Napełnij twarze ich pohańbieniem, aby szukali imienia twego, Panie!
Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!
Niech będą zawstydzeni i ustraszeni aż na wieki, a będąc pohańbieni niech zaginą. A tak niech poznają, żeś ty, którego imię jest Pan, tyś sam Najwyższym nad wszystką ziemią.
Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel, Tu es le Très-Haut sur toute la terre!