Job 32

A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: "Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti.
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.
Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.