I Corinthians 12

A o duchownych darach, bracia! nie chcę, abyście wiedzieć nie mieli.
O darima Duha ne bih, braćo, htio da budete u neznanju.
Wiecie, iż gdyście poganami byli, do bałwanów niemych, jako was wodzono, daliście się prowadzić.
Znate kako ste se dok bijaste pogani, zavedeni, zanosili nijemim idolima.
Przetoż oznajmuję wam, iż nikt przez Ducha Bożego mówiąc, nie rzecze Jezusa być przeklęstwem; i nikt nie może nazwać Jezusa Panem, tylko przez Ducha Świętego.
Zato vam obznanjujem: nitko tko u Duhu Božjem govori ne kaže: "Prokletstvo Isusu". I nitko ne može reći: "Gospodin Isus" osim u Duhu Svetom.
A różneć są dary, ale tenże Duch.
Različiti su dari, a isti Duh;
I różne są posługi, ale tenże Pan.
i različite službe, a isti Gospodin;
I różne są sprawy, ale tenże Bóg, który sprawuje wszystko we wszystkich.
i različita djelovanja, a isti Bog koji čini sve u svima.
A każdemu bywa dane objawienie Ducha ku pożytkowi.
A svakomu se daje očitovanje Duha na korist.
Albowiem jednemu przez Ducha bywa dana mowa mądrości, a drugiemu mowa umiejętności przez tegoż Ducha;
Doista, jednomu se po Duhu daje riječ mudrosti, drugomu riječ spoznanja po tom istom Duhu;
A drugiemu wiara w tymże Duchu, a drugiemu dar uzdrawiania w tymże Duchu, a drugiemu czynienie cudów, a drugiemu proroctwo, a drugiemu rozeznanie duchów.
drugomu vjera u tom istom Duhu, drugomu dari liječenja u tom jednom Duhu;
A drugiemu rozmaite języki, a drugiemu wykładanie języków.
drugomu čudotvorstva, drugomu prorokovanje, drugomu razlučivanje duhova, drugomu različiti jezici, drugomu tumačenje jezika.
A to wszystko sprawuje jeden a tenże Duch, udzielając z osobna każdemu, jako chce.
A sve to djeluje jedan te isti Duh dijeleći svakomu napose kako hoće.
Albowiem jako ciało jedno jest, a członków ma wiele, ale wszystkie członki ciała jednego, choć ich wiele jest, są jednym ciałem: tak i Chrystus.
Doista, kao što je tijelo jedno te ima mnogo udova, a svi udovi tijela iako mnogi, jedno su tijelo - tako i Krist.
Albowiem przez jednego Ducha my wszyscy w jedno ciało jesteśmy ochrzczeni, bądź Żydowie, bądź Grekowie, bądź niewolnicy, bądź wolni, a wszyscy napojeni jesteśmy w jednego Ducha.
Ta u jednom Duhu svi smo u jedno tijelo kršteni, bilo Židovi, bilo Grci, bilo robovi, bilo slobodni. I svi smo jednim Duhom napojeni.
Albowiem ciało nie jest jednym członkiem, ale wieloma.
Ta ni tijelo nije jedan ud, nego mnogi.
Jeźliby rzekła noga: Ponieważem nie jest ręką, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
Rekne li noga: "Nisam ruka, nisam od tijela", zar zbog toga nije od tijela?
A jeźliby rzekło ucho: Ponieważem nie jest okiem, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
I rekne li uho: "Nisam oko, nisam od tijela", zar zbog toga nije od tijela?
Jeźliż wszystko ciało jest okiem, gdzież słuch? a jeźliż wszystko słuchem, gdzież powonienie?
Kad bi sve tijelo bilo oko, gdje bi bio sluh? Kad bi sve bilo sluh, gdje bi bio njuh?
Ale teraz Bóg ułożył członki, każdy z nich z osobna w ciele, jako chciał.
A ovako, Bog je rasporedio udove, svaki od njih u tijelu, kako je htio.
A jeźliby wszystkie były jednym członkiem, gdzieżby było ciało?
Kad bi svi bili jedan ud, gdje bio bilo tijelo?
Ale teraz, acz jest wiele członków, lecz jedno jest ciało.
A ovako, mnogi udovi - jedno tijelo!
Nie może tedy rzec oko ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo zaś głowa nogom: Nie potrzebuję was.
Ne može oko reći ruci: "Ne trebam te", ili pak glava nogama: "Ne trebam vas."
I owszem daleko więcej członki, które się zdadzą być najmdlejsze w ciele, potrzebne są.
Naprotiv, mnogo su potrebniji udovi tijela koji izgledaju slabiji.
A które mamy za najniepoczciwsze w ciele, tym większą poczciwość wyrządzamy, a niepoczciwe członki nasze obfitszą poczciwość mają.
A udove koje smatramo nečasnijima, okružujemo većom čašću. I s nepristojnima se pristojnije postupa,
Bo poczciwe członki nasze tego nie potrzebują; lecz Bóg tak umiarkował ciało, dawszy członkowi, któremu czci nie dostaje, obfitszą poczciwość.
a pristojni toga ne trebaju. Nego, Bog je tako sastavio tijelo da je posljednjem udu dao izobilniju čast
Aby nie było rozerwania w ciele, ale iżby jedne członki o drugich jednakież staranie miały.
da ne bude razdora u tijelu, nego da se udovi jednako brinu jedni za druge.
A przetoż jeźliże jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki; a jeźli bywa uczczony jeden członek, radują się z nim wszystkie członki.
I ako trpi jedan ud, trpe zajedno svi udovi; ako li se slavi jedan ud, raduju se zajedno svi udovi.
Lecz wy jesteście ciałem Chrystusowym i członkami, każdy z osobna.
A vi ste tijelo Kristovo i, pojedinačno, udovi.
A niektórych Bóg postanowił we zborze, najprzód Apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, pomocników, rządców, rozmaitość języków.
I neke postavi Bog u Crkvi: prvo za apostole, drugo za proroke, treće za učitelje; onda čudesa, onda dari liječenja; zbrinjavanja, upravljanja, razni jezici.
Izali wszyscy są Apostołami? Izali wszyscy prorokami? Izali wszyscy nauczycielami? Izali wszyscy cudotwórcami?
Zar su svi apostoli? Zar svi proroci? Zar svi učitelji? Zar svi čudotvorci?
Izali wszyscy mają dary uzdrawiania? Izali wszyscy językami mówią? Izali wszyscy tłumaczą?
Zar svi imaju dare liječenja? Zar svi govore jezike? Zar svi tumače?
Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam jeszcze zacniejszą drogę ukażę.
Čeznite za višim darima! A evo vam puta najizvrsnijega!