I Corinthians 14

Jag efter kjærligheten! Streb efter de åndelige gaver, men mest efter å tale profetisk!
sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis
For den som taler med tunge, taler ikke for mennesker, men for Gud; for ingen skjønner det, men han taler hemmeligheter i Ånden;
qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria
den derimot som taler profetisk, taler for mennesker til opbyggelse og formaning og trøst.
nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes
Den som taler med tunge, opbygger sig selv; men den som taler profetisk, opbygger menigheten.
qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat
Allikevel ønsker jeg at I alle talte med tunger, men heller at I talte profetisk; den som taler profetisk, er større enn den som taler med tunger, medmindre han tyder det, så at menigheten kan få opbyggelse av det.
volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat
Og nu, brødre, om jeg kommer til eder og taler med tunger, hvad vil det da gagne eder, medmindre jeg taler til eder enten med åpenbaring eller med kunnskap, enten med profetiske ord eller med lære?
nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina
Dersom de livløse ting som gir lyd, enten det er en fløite eller en harpe, ikke gir forskjellige toner, hvorledes kan en da skjønne det som spilles på fløiten eller på harpen?
tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur
Og om en basun gir en utydelig lyd, hvem vil da gjøre sig rede til strid?
etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum
Således også med eder: Dersom I ikke med eders tunge fremfører tydelig tale, hvorledes kan en da skjønne det som blir sagt? I vil jo da tale bort i været.
ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes
Så mange slags sprog er det nu visst i verden, og det er intet av dem som ikke har sin betydning;
tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est
dersom jeg altså ikke kjenner sprogets betydning, blir jeg en utlending for den som taler, og den som taler, blir en utlending for mig.
si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus
Således også med eder: Når I streber efter de åndelige gaver, så søk å få dem i rikelig mål til menighetens opbyggelse.
sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis
Derfor, den som taler med tunge, han bede om at han må kunne tyde det!
et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur
For dersom jeg beder med tunge, da beder min ånd, men min forstand er uten frukt.
nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est
Hvorledes er det altså? Jeg vil bede med ånden, men jeg vil også bede med forstanden; jeg vil lovsynge med ånden, men jeg vil også lovsynge med forstanden.
quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente
For dersom du lover Gud med din ånd, hvorledes skal da nogen blandt de ukyndige kunne si amen til din takkebønn? han vet jo ikke hvad du sier;
ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit
for du holder vel en smukk takkebønn, men den andre får ingen opbyggelse av det.
nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur
Jeg takker Gud: jeg taler mere med tunge enn I alle;
gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor
men i en menighets-samling vil jeg heller tale fem ord med min forstand, for derved å lære andre, enn ti tusen ord med tunge.
sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua
Brødre! vær ikke barn i forstand, men vær barn i ondskap; i forstand derimot skal I være fullvoksne!
fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote
Det er skrevet i loven: Ved folk med fremmed tungemål og ved fremmedes leber vil jeg tale til dette folk, og enda skal de ikke høre på mig, sier Herren.
in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus
Så er da tungene til et tegn, ikke for de troende, men for de vantro; den profetiske tale derimot er ikke for de vantro, men for de troende.
itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus
Om da hele menigheten kommer sammen, og alle taler med tunger, og det så kommer ukyndige eller vantro inn, vil de da ikke si at I er fra eder selv?
si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis
Men om alle taler profetisk, og det så kommer inn en vantro eller en ukyndig, så refses han av alle og dømmes av alle,
si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus
hans hjertes skjulte tanker åpenbares, og så vil han falle på sitt ansikt og tilbede Gud, og vidne at Gud sannelig er iblandt eder.
occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est
Hvorledes er det altså, brødre? Når I kommer sammen, så har hver av eder en salme eller en lære eller en åpenbaring eller en tunge eller en tydning: la alt skje til opbyggelse!
quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant
Taler nogen med tunge, da la det være to eller i det høieste tre hver gang, og den ene efter den annen, og la én tyde det!
sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur
Men er det ingen til stede som kan tyde, da skal han tie i menighets-samlingen, men tale for sig selv og for Gud.
si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo
Men av profeter tale to eller tre, og de andre prøve det!
prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent
og får en annen en åpenbaring mens han sitter der, da skal den første tie.
quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat
For I kan alle tale profetisk, én ad gangen, så alle kan lære og alle formanes;
potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur
og profeters ånder er profeter lydige;
et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt
for Gud er ikke uordens Gud, men freds Gud.
non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum
Likesom i alle de helliges menigheter, skal eders kvinner tie i menighets-samlingene; for det tillates dem ikke å tale, men de skal underordne sig, som også loven sier.
mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit
Men vil de få rede på noget, da skal de spørre sine egne menn hjemme; for det sømmer sig ikke for en kvinne å tale i menighets-samling.
si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia
Eller var det fra eder Guds ord gikk ut? eller er I de eneste det er nådd til?
an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit
Tror nogen at han er en profet eller en åndelig, da skal han skjønne at det jeg skriver til eder, er Herrens bud.
si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata
Men om nogen ikke skjønner det, så får han la det være.
si quis autem ignorat ignorabitur
Derfor, brødre, streb efter å tale profetisk, og hindre ikke nogen i å tale med tunger;
itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere
men la alt skje sømmelig og med orden!
omnia autem honeste et secundum ordinem fiant