Proverbs 18

Den egensindige følger bare sin egen lyst; mot alle kloke råd viser han tenner.
Geçimsiz kişi kendi çıkarı peşindedir, İyi öğüde hep karşı çıkar.
Dåren bryr sig ikke om å være forstandig, men vil bare vise hvad han tenker i sitt hjerte.
Akılsız kişi bir şey anlamaktan çok Kendi düşüncelerini açmaktan hoşlanır.
Når den ugudelige kommer, kommer også forakt, og med skammen følger spott.
Kötülüğü aşağılanma, Ayıbı utanç izler.
Ordene i en manns munn er dype vann, visdoms kilde er en fremvellende bekk.
Bilge kişinin ağzından çıkan sözler derin sular gibidir, Bilgelik pınarı da coşkun bir akarsu.
Det er ille å gi den skyldige medhold, å bøie retten for den rettferdige.
Kötüyü kayırmak da, Suçsuzdan adaleti esirgemek de iyi değildir.
Dårens leber volder trette, og hans munn roper efter pryl.
Akılsızın dudakları çekişmeye yol açar, Ağzı da dayağı davet eder.
Dårens munn er til ulykke for ham selv, og hans leber er en snare for hans liv.
Akılsızın ağzı kendisini mahveder, Dudakları da canına tuzaktır.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
Den som er lat i sin gjerning, er også en bror til ødeleggeren.
İşini savsaklayan kişi Yıkıcıya kardeştir.
Herrens navn er et fast tårn; til det løper den rettferdige og blir berget.
RAB’bin adı güçlü kuledir, Ona sığınan doğru kişi için korunaktır.
Den rikes gods er hans festning og som en høi mur i hans egen tanke.
Zengin servetini bir kale, Aşılmaz bir sur sanır.
Forut for fall ophøier en manns hjerte sig, men ydmykhet går forut for ære.
Yürekteki gururu düşüş, Alçakgönüllülüğü ise onur izler.
Når en svarer før han hører, da blir det til dårskap og skam for ham.
Dinlemeden yanıt vermek Ahmaklık ve utançtır.
En manns mot kan holde ham oppe i hans sykdom; men et nedslått mot - hvem kan bære det?
İnsanın ruhu hastalıkta ona destektir. Ama ezik ruh nasıl dayanabilir?
Den forstandiges hjerte kjøper kunnskap, og de vises øre søker kunnskap.
Akıllı kişi bilgiyi satın alır, Bilgenin kulağı da bilgi peşindedir.
Et menneskes gave gir ham rum og fører ham frem for store herrer.
Armağan, verenin yolunu açar Ve kendisini büyüklerin önüne çıkartır.
Den som taler først i en rettsstrid, synes å ha rett; men så kommer motparten og gransker hans ord.
Duruşmada ilk konuşan haklı görünür, Başkası çıkıp onu sorgulayana dek.
Loddet gjør ende på tretter og skiller mellem de mektige.
Kura çekişmeleri sona erdirir, Güçlü rakipleri uzlaştırır.
En bror som en har gjort urett mot, er vanskeligere å vinne enn en festning, og trette med ham er som en bom for en borg.
Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir. Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.
Ved frukten av en manns munn mettes hans buk; med sine lebers grøde blir han mettet.
İnsanın karnı ağzının meyvesiyle, Dudaklarının ürünüyle doyar.
Død og liv er i tungens vold, og hver den som gjerne bruker den, skal ete dens frukt.
Dil ölüme de götürebilir, yaşama da; Konuşmayı seven, dilin meyvesine katlanmak zorundadır.
Den som har funnet en hustru, har funnet lykke og fått en nådegave av Herren.
İyi bir eş bulan iyilik bulur Ve RAB’bin lütfuna erer.
I ydmyke bønner taler den fattige, men den rike svarer med hårde ord.
Yoksul acınma dilenir, Zenginin yanıtıysa serttir.
En mann med mange venner går det ille; men der er venner som henger fastere ved en enn en bror.
Yıkıma götüren dostlar vardır, Ama öyle dost var ki, kardeşten yakındır insana.