Job 32

De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.
Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud,
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han.
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom!
Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.
Ciertamente espíritu hay en el hombre, É inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.
No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet.
Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si.
He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord.
Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske!
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham.
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet.
Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig.
Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.
Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.