Job 32

De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud,
Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.
Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom!
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.
Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.
Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet.
Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si.
J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord.
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske!
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham.
Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet.
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig.
Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.