Luke 14

Og det skjedde da han kom inn i en av de øverste fariseeres hus på en sabbat for å holde måltid, og de lurte på ham,
安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
se, da var der en vattersottig mann like for ham.
在他面前有一个患水臌的人。
Og Jesus tok til orde og talte til de lovkyndige og fariseerne og sa: Er det tillatt å helbrede på sabbaten, eller ikke?
耶稣对律法师和法利赛人说:安息日治病,可以不可以?
Men de tidde. Og han tok på ham og helbredet ham, og lot ham gå.
他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了;
Og han tok atter til orde og sa til dem: Hvem av eder har en sønn eller en okse som faller i en brønn, og drar dem ikke straks op igjen på sabbatsdagen?
便对他们说:你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉他上来呢?
Men de var ikke i stand til å svare ham på dette.
他们不能对答这话。
Og han sa en lignelse til gjestene, da han la merke til hvorledes de valgte sig ut de øverste seter:
耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
Når du blir buden av nogen til bryllups, da sett dig ikke øverst ved bordet, forat ikke en gjævere enn du skal være buden,
你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来;
og den som innbød dig og ham, skal komme og si til dig: Gi denne mann rum! og du så med skam skal komme til å sitte nederst.
那请你们的人前来对你说:让座给这一位吧!你就羞羞惭惭的退到末位上去了。
Men når du er buden, da gå og sett dig nederst, forat han som innbød dig, kan si til dig når han kommer: Venn, kom hit, sett dig høiere op! Da får du ære i alle deres øine som sitter til bords med dig;
你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:朋友,请上坐。那时,你在同席的人面前就有光彩了。
for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies.
因为,凡自高的,必降为卑,自卑的,必升为高。
Han sa også til den som hadde innbudt ham: Når du gjør gjestebud middag eller aften, da innbyd ikke dine venner eller dine brødre eller dine frender eller rike granner, forat ikke de skal be dig igjen, så du får gjengjeld!
耶稣又对请他的人说:你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
Men når du gjør gjestebud, da be fattige, vanføre, halte, blinde!
你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
så er du salig; for de har ikke noget å gi dig igjen, men du skal få det igjen i de rettferdiges opstandelse.
因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得著报答。
Da en av dem som satt med til bords, hørte dette, sa han til ham: Salig er den som får sitte til bords i Guds rike.
同席的有一人听见这话,就对耶稣说:在 神国里吃饭的有福了!
Da sa han til ham: Det var en mann som gjorde en stor nattverd og innbød mange;
耶稣对他说:有一人摆设大筵席,请了许多客。
og han sendte sin tjener ut ved den tid nattverden skulde holdes, for å si til de innbudne: Kom! for nu er det ferdig.
到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:请来吧!样样都齐备了。
Men de begynte alle som én å undskylde sig. Den første sa til ham: Jeg har kjøpt en aker og må nødvendig gå ut og se på den; jeg ber dig, ha mig undskyldt!
众人一口同音的推辞。头一个说:我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。
Og en annen sa: Jeg har kjøpt fem par okser og går ut for å prøve dem; jeg ber dig, ha mig undskyldt!
又有一个说:我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。
Og atter en annen sa: Jeg har tatt mig en hustru, og derfor kan jeg ikke komme.
又有一个说:我才娶了妻,所以不能去。
Og tjeneren kom og fortalte sin herre dette. Da blev husbonden harm og sa til tjeneren: Gå i hast ut på byens gater og streder, og før herinn de fattige og vanføre og blinde og halte!
那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。
Og tjeneren sa: Herre! det er gjort som du bød, og der er ennu rum.
仆人说:主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。
Da sa herren til tjeneren: Gå ut på veiene og ved gjerdene og nød dem til å komme inn, forat mitt hus kan bli fullt!
主人对仆人说,你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
For jeg sier eder at ingen av de menn som var innbudt, skal smake min nattverd.
我告诉你们,先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。
Og meget folk vandret sammen med ham. Og han vendte sig og sa til dem:
有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
Om nogen kommer til mig og ikke hater sin far og mor og hustru og barn og brødre og søstre, ja endog sitt eget liv, han kan ikke være min disippel.
人到我这里来,若不爱我胜过爱(爱我胜过爱:原文是恨)自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
Og den som ikke bærer sitt kors og følger efter mig, han kan ikke være min disippel.
凡不背著自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
For hvem av eder som vil bygge et tårn, setter sig ikke først ned og regner efter hvad det vil koste, om han har nok til å fullføre det med,
你们那一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
forat ikke, når han har lagt grunnen og ikke er i stand til å fullføre det, alle de som ser det, skal begynne å spotte ham og si:
恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,说:
Denne mann begynte å bygge, og var ikke i stand til å fullføre det?
这个人开了工,却不能完工。
Eller hvilken konge som drar ut for å møte en annen konge i strid, setter sig ikke først ned og rådslår om han med ti tusen er i stand til å møte den som kommer imot ham med tyve tusen?
或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
Men kan han ikke det, da skikker han sendemenn til ham, mens han ennu er langt borte, og tinger om fred.
若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
Således kan da ingen av eder være min disippel uten at han opgir alt det han eier.
这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
Salt er en god ting, men når også saltet mister sin kraft, hvad skal det da saltes med?
盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
Det duer hverken i jord eller i gjødsel; det blir kastet ut. Den som har ører å høre med, han høre!
或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!