Luke 15

Og alle toldere og syndere holdt sig nær til ham for å høre ham.
众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
Og både fariseerne og de skriftlærde knurret sig imellem og sa: Denne mann tar imot syndere og eter sammen med dem!
法利赛人和文士私下议论说:这个人接待罪人,又同他们吃饭。
Da talte han denne lignelse til dem:
耶稣就用比喻说:
Hvilket menneske iblandt eder som har hundre får og mister ett av dem, forlater ikke de ni og nitti i ørkenen og går efter det han har mistet, til han finner det?
你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野、去找那失去的羊,直到找著呢?
Og når han har funnet det, legger han det på sine skuldrer med glede,
找著了,就欢欢喜喜的扛在肩上,回到家里,
og når han kommer hjem, kaller han sine venner og granner sammen og sier til dem: Gled eder med mig, for jeg har funnet mitt får som jeg hadde mistet!
就请朋友邻舍来,对他们说:我失去的羊已经找著了,你们和我一同欢喜吧!
Jeg sier eder: Således skal det være glede i himmelen over én synder som omvender sig, mere enn over ni og nitti rettferdige som ikke trenger til omvendelse.
我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。
Eller hvilken kvinne som har ti sølvpenninger og mister én av dem, tender ikke lys og feier sitt hus og leter med flid til hun finner den?
或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细的找,直到找著吗?
Og når hun har funnet den, kaller hun sine venninner og grannekvinner sammen og sier: Gled eder med mig, for jeg har funnet sølvpenningen som jeg hadde mistet!
找著了,就请朋友邻舍来,对他们说:我失落的那块钱已经找著了,你们和我一同欢喜吧!
Således, sier jeg eder, blir det glede for Guds engler over én synder som omvender sig.
我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。
Og han sa: En mann hadde to sønner,
耶稣又说:一个人有两个儿子。
og den yngste av dem sa til sin far: Far! gi mig den del av boet som faller på mig! Og han skiftet sin eiendom imellem dem.
小儿子对父亲说:父亲,请你把我应得的家业分给我。他父亲就把产业分给他们。
Og ikke mange dager derefter samlet den yngste sønn alt sitt og drog til et land langt borte, og der ødte han sin eiendom i et ryggesløst levnet.
过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费赀财。
Men da han hadde satt alt over styr, blev det en svær hunger i det land, og han begynte å lide nød.
既耗尽了一切所有的,又遇著那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
Da gikk han bort og holdt sig til en av borgerne der i landet, og han sendte ham ut på sine marker for å gjæte svin;
于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget.
他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
Men da kom han til sig selv og sa: Hvor mange leiefolk hos min far har fullt op av brød, men jeg setter livet til her av sult!
他醒悟过来,就说:我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
Jeg vil stå op og gå til min far og si til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig;
我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn; la mig få være som en av dine leiefolk!
从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!
Og han stod op og kom til sin far. Men da han ennu var langt borte, så hans far ham, og han ynkedes inderlig, og løp til og falt ham om halsen og kysset ham.
于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱著他的颈项,连连与他亲嘴。
Men sønnen sa til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig, og jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn.
儿子说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。
Men faren sa til sine tjenere: Ta frem den beste klædning og ha den på ham, og gi ham en ring på hans hånd og sko på hans føtter,
父亲却吩咐仆人说:把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade!
把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
For denne min sønn var død og er blitt levende igjen, var tapt og er funnet. Og de begynte å være glade.
因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。他们就快乐起来。
Men hans eldste sønn var ute på marken, og da han gikk hjemover og kom nær til huset, hørte han spill og dans;
那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var.
便叫过一个仆人来,问是什么事。
Han sa til ham: Din bror er kommet, og din far lot slakte gjøkalven, fordi han fikk ham frisk tilbake.
仆人说:你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病的回来,把肥牛犊宰了。
Da blev han vred og vilde ikke gå inn. Hans far gikk da ut og talte vennlig til ham;
大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
men han svarte og sa til sin far: Se, i så mange år har jeg tjent dig, og aldri har jeg gjort imot ditt bud, og mig har du aldri gitt et kje forat jeg kunde være glad med mine venner;
他对父亲说:我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
men da denne din sønn kom, han som har ett op din eiendom sammen med skjøger, da slaktet du gjøkalven for ham!
但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。
Men han sa til ham: Barn! du er alltid hos mig, og alt mitt er ditt;
父亲对他说:儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
men vi burde fryde og glede oss fordi denne din bror var død og er blitt levende, var tapt og er funnet.
只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。