Isaiah 32

Se, med rettferdighet skal kongen regjere, og fyrstene skal styre efter rett,
看哪,必有一王凭公义行政;必有首领借公平掌权。
og enhver av dem skal være som et skjul for været og et ly mot regnskyll, som bekker i ørkenen, som skyggen av et veldig fjell i et tørstende land.
必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
Da skal de seendes øine ikke være blinde, og de hørendes ører skal være lydhøre,
那能看的人,眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。
de lettsindiges hjerte skal formå å skjønne, og de stammendes tunge skal ha lett for å tale klart.
冒失人的心必明白知识;结巴人的舌必说话通快。
Dåren skal ikke mere kalles edel, og den svikefulle skal ikke kalles høimodig.
愚顽人不再称为高明,吝啬人不再称为大方。
For dåren taler dårskap, og hans hjerte finner på ondt for å utføre vanhellig dåd og for å tale forvendte ting om Herren, for å la den hungrige sulte og la den tørste mangle drikke.
因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。
Og den svikefulles våben er onde; han legger listige råd for å føre de saktmodige i ulykke ved falske ord, selv når den fattige taler det som rett er.
吝啬人所用的法子是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
Men den edle har edle tanker, og han blir fast ved det som er edelt.
高明人却谋高明事,在高明事上也必永存。
I sorgløse kvinner, stå op, hør min røst! I trygge døtre, vend eders ører til min tale!
安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
Om år og dag skal I beve, I trygge! For det er slutt med all vinhøst, frukthøsten kommer ikke.
无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或译:禾稼)可收。
Forferdes, I sorgløse! Bev, I trygge! Klæ eder nakne og bind sekk om eders lender!
安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤著身体,腰束麻布。
De slår sig for brystet og klager over de fagre marker, over det fruktbare vintre.
她们必为美好的田地和多结果的葡萄树,搥胸哀哭。
På mitt folks jord skyter torner og tistler op, ja over alle gledens hus i den jublende by.
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
For palasset er forlatt, svermen i byen er borte; haug og vakttårn er blitt til huler for evige tider, til fryd for villesler, til beite for buskap -
因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
inntil Ånden blir utøst over oss fra det høie, og ørkenen blir til fruktbar mark, og fruktbar mark aktes som skog.
等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。
Og rett skal bo i ørkenen, og rettferdighet skal ha sitt hjem på den fruktbare mark.
那时,公平要居在旷野;公义要居在肥田。
Og rettferdighetens verk skal være fred, og rettferdighetens frukt skal være ro og trygghet til evig tid.
公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。
Og mitt folk skal bo i fredens bolig og i trygghetens telter og på sorgfrie hvilesteder.
我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。
Men det skal hagle når skogen styrter ned, og dypt skal byen trykkes ned.
(但要降冰雹打倒树林;城必全然拆平。)
Lykkelige er I som sår ved alle vann, som slipper oksen og asenet på frifot!
你们在各水边撒种、牧放牛驴的有福了!