Matthew 9

Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.
Тогава Той се качи на един кораб, премина и дойде в Своя Си град.
Og se, de førte til ham en mann som var verkbrudden, og som lå på en seng; og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Vær frimodig, sønn! dine synder er dig forlatt.
И ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Иисус, като видя вярата им, каза на паралитика: Дерзай, синко, прощават ти се греховете.
Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud.
И ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства.
Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter?
А Иисус, като видя мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си?
For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
Защото кое е по-лесно? Да кажа: прощават ти се греховете; или да кажа: стани и ходи?
Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете – тогава каза на паралитика: Стани, вдигни постелката си и иди у дома си!
Og han stod op og gikk hjem til sitt hus.
И той стана и отиде у дома си.
Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt.
А множествата, като видяха това, ги обзе страх и прославиха Бога, който беше дал такава власт на хората.
Og da Jesus gikk videre derfra, så han en mann ved navn Matteus sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham.
И като минаваше оттам, Иисус видя един човек на име Матей, който седеше в бирничеството, и му каза: Следвай Ме. И той стана и Го последва.
Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler.
И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, много бирници и грешници дойдоха и насядаха с Иисус и с учениците Му.
Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?
И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците?
Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.
А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.
Но идете и се научете какво значи това: ?Милост искам, а не жертва“, защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните (на покаяние).
Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?
Тогава при Него дойдоха учениците на Йоан и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste.
Иисус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато младоженецът е с тях? Ще дойде обаче време, когато младоженецът ще им се отнеме, и тогава ще постят.
Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre.
Никой не кърпи стара дреха с нов плат; защото това, което трябва да я закърпи, отдира от дрехата и съдраното става по-лошо.
Heller ikke fyller de ny vin i gamle skinnsekker; ellers revner sekkene, og vinen spilles, og sekkene ødelegges; men de fyller ny vin i nye skinnsekker, så blir begge deler berget.
Нито наливат ново вино в стари мехове; иначе меховете се спукват, виното изтича и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват.
Mens han talte dette til dem, se, da kom en synagoge-forstander og falt ned for ham og sa: Min datter er nettop død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun leve.
Когато им говореше това, ето, един началник дойде, падна пред Него, и казваше: Дъщеря ми току-що умря; но ела и положи ръката Си на нея, и тя ще оживее!
Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med.
И Иисус стана и го последва, а също и учениците Му.
Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;
И ето, една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полите на дрехата Му,
for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
защото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund.
А Иисус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.
Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:
И когато Иисус дойде в къщата на началника и видя свирачите и разтревожения народ, каза:
Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.
Идете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха.
Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.
И като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring.
И това се разчу по цялата онази страна.
Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!
А когато Иисус си отиваше оттам, Го последваха двама слепи, които викаха и казваха: Смили се за нас, Сине Давидов!
Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre!
И като влезе вкъщи, слепите се приближиха до Него; и Иисус им каза: Вярвате ли, че мога да сторя това? Те Му казаха: Да, Господи.
Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!
Тогава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.
Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!
И очите им се отвориха. А Иисус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не узнае това!
Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring.
А те, като излязоха, Го разгласиха по цялата онази страна.
Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.
И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от демон.
Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.
И след като бе изгонен демонът, немият проговори. И множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израил!
Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
А фарисеите казваха: Чрез началника на демоните Той изгонва демоните.
Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet.
И Иисус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.
Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde.
А когато видя множествата, се смили над тях, защото бяха изнемощели и пръснати като овце, които нямат пастир.
Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få;
Тогава каза на учениците Си: Жетвата е изобилна, а работниците – малко;
bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!
затова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.