Matthew 8

Da han gikk ned av fjellet, fulgte meget folk ham.
А когато слезе от хълма, Го последваха големи множества.
Og se, en spedalsk kom og falt ned for ham og sa: Herre! om du vil, så kan du rense mig.
И ето, един прокажен дойде при Него и като Му се кланяше, каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
Og han rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks blev han renset for sin spedalskhet.
Тогава Иисус простря ръка и се допря до него, и каза: Искам, бъди очистен. И начаса проказата се очисти от него.
Og Jesus sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
И Иисус му каза: Гледай да не кажеш това на никого; но за свидетелство на тях иди да се покажеш на свещеника и принеси дара, който Мойсей е заповядал.
Men da han gikk inn i Kapernaum, kom en høvedsmann til ham og bad ham og sa:
А когато влезе в Капернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше, като казваше:
Herre! min dreng ligger verkbrudden hjemme og pines forferdelig.
Господи, слугата ми лежи у дома парализиран и много се мъчи.
Jesus sa til ham: Jeg vil komme og helbrede ham.
Той му каза: Ще дойда и ще го изцеля.
Men høvedsmannen svarte og sa: Herre! Jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak; men si bare et ord, så blir min dreng helbredet!
Стотникът в отговор Му каза: Господи, не съм достоен да влезеш под стряхата ми; но кажи само една дума и слугата ми ще оздравее.
For jeg er også en mann som står under overordnede, men har stridsmenn under mig igjen; og sier jeg til den ene: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det.
Защото и аз съм подвластен човек и имам подчинени на мен войници; и казвам на този: Иди! — и той отива; и на друг: Ела! — и той идва; а на слугата си: Направи това! — и той го прави.
Men da Jesus hørte dette, undret han sig, og sa til dem som fulgte ham: Sannelig sier jeg eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro.
Иисус, като чу това, се почуди и каза на онези, които Го следваха: Истина ви казвам: дори в Израил не съм намерил толкова голяма вяра.
Men jeg sier eder at mange skal komme fra øst og vest og sitte til bords med Abraham og Isak og Jakob i himlenes rike;
Но ви казвам, че мнозина ще дойдат от изток и от запад и ще насядат с Авраам, Исаак и Яков в небесното царство,
men rikets barn skal kastes ut i mørket utenfor; der skal være gråt og tenners gnidsel.
а синовете на царството ще бъдат изхвърлени във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Og Jesus sa til høvedsmannen: Gå bort; dig skje som du har trodd! Og hans dreng blev helbredet i den samme stund.
Тогава Иисус каза на стотника: Иди си. Както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час.
Og da Jesus kom inn i Peters hus, så han at hans svigermor lå til sengs og hadde feber;
И когато Иисус дойде в къщата на Петър, видя, че тъща му лежеше болна от треска.
og han rørte ved hennes hånd, og feberen forlot henne; og hun stod op og tjente ham.
И се допря до ръката й, и треската я остави; и тя стана и Му прислужваше.
Men da det var blitt aften, førte de til ham mange besatte, og han drev åndene ut med et ord, og alle dem som hadde ondt, helbredet han,
А когато се свечери, доведоха при Него мнозина обладани от демони; и Той изгони духовете с една дума и изцели всичките болни,
forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier: Han tok våre skrøpeligheter på sig og bar våre sykdommer.
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва: ?Той взе на Себе Си нашите немощи и болестите ни понесе.“
Men da Jesus så meget folk omkring sig, bød han disiplene å fare med ham over til hin side.
И като видя Иисус около Себе Си голямо множество, заповяда да минат отвъд.
Og en skriftlærd kom og sa til ham: Mester! Jeg vil følge dig hvorhen du går.
И дойде един книжник и Му каза: Учителю, ще Те следвам, където и да отидеш!
Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til.
Иисус му каза: Лисиците си имат леговища и небесните птици – гнезда, а Човешкият Син няма къде глава да подслони.
Men en annen, en av hans disipler, sa til ham: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!
А друг от учениците Му каза: Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си.
Men Jesus sa til ham: Følg mig, og la de døde begrave sine døde!
Но Иисус му каза: Следвай Ме и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци.
Han gikk da i båten, og hans disipler fulgte ham.
И когато се качи на един кораб, учениците Му се качиха след Него.
Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov.
И ето, в езерото се надигна голяма буря, дотолкова, че вълните покриваха кораба; а Той спеше.
Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under.
Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! Загиваме!
Og han sa til dem: Hvorfor er I redde, I lite troende? Så stod han op og truet vindene og sjøen, og det blev blikkstille.
А Той им каза: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните и настана голяма тишина.
Men mennene undret sig og sa: Hvad er dette for en, som både vindene og sjøen er lydige?
А хората се чудеха и казваха: Какъв е Този, че и ветровете и вълните Му се покоряват?
Og da han kom over på hin side, til gadarenernes bygd, møtte der ham to besatte, som kom ut av gravene, meget ville, så ingen var i stand til å komme frem den vei.
И когато дойде на отвъдната страна, в гадаринската страна, Го срещнаха двама обладани от демони, които излизаха от гробищата – твърде свирепи, така че никой не можеше да мине през онзи път.
Og se, de ropte: Hvad har vi med dig å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?
И ето, те изкрещяха, като казваха: Какво имаме ние с Теб, Божи Сине? Нима си дошъл тук преди време да ни мъчиш?
Men et langt stykke fra dem gikk en stor svinehjord og beitet;
А надалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.
og de onde ånder bad ham: Dersom du driver oss ut, da gi oss lov til å fare inn i svinehjorden!
И демоните Му се молеха, като казваха: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свине!
Og han sa til dem: Far avsted! Og de fór ut og fór i svinene. Og se, hele hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og døde i vannet.
И им каза: Идете. И те, като излязоха, отидоха в свинете; и ето, цялото стадо се спусна надолу по стръмнината в езерото и загина във водата.
Men gjæterne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var gått med de besatte.
А свинарите побягнаха и като отидоха в града, разказаха всичко – и това, което беше станало с обладаните от демони.
Og se, hele byen kom ut og møtte Jesus, og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres landemerker.
И ето, целият град излезе да посрещне Иисус; и като Го видяха, Му се примолиха да си отиде от техните области.