Job 12

Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
Eyüp şöyle yanıtladı:
He tika rawa ko koutou nga tangata, a ka mate tahi atu te whakaaro nui me koutou.
“Kendinizi bir şey sandığınız belli, Ama bilgelik de sizinle birlikte ölecek!
Otira kei ahau ano hoki he ngakau, he pera ano me o koutou, kihai ahau i hoki iho i a koutou: ko wai ra te he ana ki enei mea?
Sizin kadar benim de aklım var, Sizden aşağı kalmam. Kim bilmez bunları?
Toku rite kei te tangata e waiho ana hei kata ma tona hoa, he tangata e karanga ana ki te Atua, a whakarongo mai ana tera ki a ia: e waiho ana te mea tika, te mea tapatahi, hei kata.
“Gülünç oldum dostlarıma, Ben ki, Tanrı’ya yakarırdım, yanıtlardı beni. Doğru ve kusursuz adam gülünç oldu.
Kei roto i te whakaaro o te tangata, e tau ana tana noho, te whakahawea ki te aitua; e tauwhanga ana tena ki te hunga e paheke ana te waewae.
Kaygısızlar felaketi küçümser, Ayağı kayanı umursamaz.
Kei te rangatira nga teneti o nga kaipahua, a noho kore wehi ana te hunga e whakapataritari ana ki te Atua; he ope noa mai hoki ta te Atua ki o ratou ringa.
Soyguncuların çadırlarında rahatlık var, Tanrı’yı gazaba getirenler güvenlik içinde, Tanrı’ya değil, kendi bileklerine güveniyorlar.
Tena ra, ui atu ki nga kararehe, ma ratou koe e whakaako; ki nga manu o te rangi, ma ratou e korero ki a koe;
“Ama şimdi sor hayvanlara, sana öğretsinler, Gökte uçan kuşlara sor, sana anlatsınlar,
Korero atu ranei ki te whenua, a mana koe e whakaako; ka whakaaturia mai ano hoki ki a koe e nga ika o te moana.
Toprağa söyle, sana öğretsin, Denizdeki balıklara sor, sana bilgi versinler.
Ko wai i kore te mohio ki enei mea katoa, he mea mahi tenei na te ringa o Ihowa?
Hangisi bilmez Bunu RAB’bin yaptığını?
Kei tona ringa nei te wairua o nga mea ora katoa, te manawa hoki o nga kikokiko tangata katoa.
Her yaratığın canı, Bütün insanlığın soluğu O’nun elindedir.
He teka ianei e whakamatauria ana nga kupu e te taringa, pera hoki i te waha e whakarongo nei ki te reka o tana kai?
Damağın yemeği tattığı gibi Kulak da sözleri denemez mi?
Kei nga kaumatua nga whakaaro nui; kei te roa o nga ra te matau.
Bilgelik yaşlılarda, Akıl uzun yaşamdadır.
Kei a ia te whakaaro nui me te kaha; kei a ia te tohutohu me te matauranga.
“Bilgelik ve güç Tanrı’ya özgüdür, O’ndadır öğüt ve akıl.
Nana, e wawahia ana e ia, kore iho e hanga ano; e kopia ana e ia te tangata, kahore rawa he putanga.
O’nun yıktığı onarılamaz, O’nun hapsettiği kişi özgür olamaz.
Nana, e unuhia atu ana e ia nga wai, a kua maroke; e tukua mai ana ano e ia, a ka hurihia te whenua.
Suları tutarsa, kuraklık olur, Salıverirse dünyayı sel götürür.
Kei a ia te kaha me te mahi totika; ko te tangata tinihanga me te tangata e tinihangatia ana, nana.
Güç ve zafer O’na aittir, Aldanan da aldatan da O’nundur.
E kahakina atu ana e ia nga kaiwhakatakoto whakaaro, he mea pahua; whakakuwaretia iho e ia nga kaiwhakawa.
Danışmanları çaresiz kılar, Yargıçları çıldırtır.
Ko te mana o nga kingi, wetekina ake e ia, herea iho e ia o ratou hope ki te whitiki.
Kralların bağladığı bağı çözer, Bellerine kuşak bağlar.
E arahina atu ana e ia nga tohunga, he mea pahua, hurihia iho e ia te hunga kaha.
Kâhinleri çaresiz kılar, Koltuklarında yıllananları devirir.
Whakakorea ake e ia he kupu ma te hunga ngakau pono, riro ana i a ia nga mahara o nga kaumatua.
Güvenilir danışmanları susturur, Yaşlıların aklını alır.
E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira, e wetekina ana e ia te whitiki o te hunga kaha.
[] Rezalet saçar soylular üzerine, Güçlülerin kuşağını gevşetir.
E hurahia mai ana e ia nga mea hohonu i roto i te pouri, whakaputaina mai ana e ia te atarangi o te mate ki te marama.
Karanlıkların derin sırlarını açar, Ölüm gölgesini aydınlığa çıkarır.
E whakanuia ana e ia nga iwi, a e huna ana e ia; e tohatohaina atu ana e ia nga iwi, a e whakawhaititia mai ana ano ratou e ia.
Ulusları büyütür, ulusları yok eder, Ulusları genişletir, ulusları sürgün eder.
E tangohia atu ana e ia te ngakau o nga rangatira o te iwi o te whenua, a e meinga ana e ia kia kopikopiko noa i te wahi ururua kahore nei he ara.
Dünya önderlerinin aklını başından alır, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.
Whawha noa ratou i roto i te pouri, kahore hoki he marama, a meinga ana ratou e ia kia hurori haere ano he tangata haurangi.
Karanlıkta el yordamıyla yürür, ışık yüzü görmezler; Sarhoş gibi dolaştırır onları.