Job 11

Ano ra ko Topara Naamati; i mea ia,
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Kaua ranei hei whakautua te tini o nga kupu? A e whakatikaia ranei te tangata ngutu hohoro?
“Bunca söz yanıtsız mı kalsın? Çok konuşan haklı mı sayılsın?
Ma au kupu whakapehapeha ranei e nohopuku ai nga tangata? A, ina tawai koe, kaua ranei he tangata e mea i a koe kia whakama?
Saçmalıkların karşısında sussun mu insanlar? Sen alay edince kimse seni utandırmasın mı?
E mea ana hoki koe, He tino tika taku whakaako, a he ma ahau ki ou kanohi.
Tanrı’ya, ‘İnancım arıdır’ diyorsun, ‘Senin gözünde temizim.’
Aue, me i korero te Atua, me i puaki mai ona ngutu ki te whakahe i a koe!
Ama keşke Tanrı konuşsa, Sana karşı ağzını açsa da,
Me i whakaaturia mai e ia ki a koe nga mea ngaro o te matauranga, te huhua o nga ara o tana mahi! Na kia matau koe, he iti iho i ou he ta te Atua e tango nei i a koe.
Bilgeliğin sırlarını bildirse! Çünkü bilgelik çok yönlüdür. Bil ki, Tanrı günahlarından bazılarını unuttu bile.
Ina whakatakina e koe, e kitea ranei e koe te Atua? E tino kitea rawatia ranei e koe te Kaha Rawa?
“Tanrı’nın derin sırlarını anlayabilir misin? Her Şeye Gücü Yeten’in sınırlarına ulaşabilir misin?
Kei te rangi te tiketike; ka pehea koe? Hohonu iho i te reinga; ko te aha e mohiotia e koe?
Onlar gökler kadar yüksektir, ne yapabilirsin? Ölüler diyarından derindir, nasıl anlayabilirsin?
Ko tona takoto, roa atu i te whenua, whanui atu i te moana.
Ölçüleri yeryüzünden uzun, Denizden geniştir.
Ki te mea ka haukotia e ia, ka herehera ranei, ka whakawakia ranei, ma wai ia e arai?
“Gelip seni hapsetse, mahkemeye çağırsa, Kim O’na engel olabilir?
E mohio ana hoki ia ki nga tangata teka noa; a e kite ana ia i te he, ahakoa e kore e whakaaroa e ia.
Çünkü O yalancıları tanır, Kötülüğü görür de dikkate almaz mı?
Otiia ko te mea whakaarokore nei, ko te tangata kahore rawa ona hinengaro, ae ra, to te tangata rite i tona whanautanga kei te kuao kaihe mohoao.
Ne zaman yaban eşeği insan doğurursa, Aptal da o zaman sağduyulu olur.
Ki te whakatikaia e koe tou ngakau, a ka wherahia ou ringa ki a ia;
“O’na yüreğini adar, Ellerini açarsan,
Ki te mea he he kei tou ringa, whakamataratia atu, kaua hoki te kino e noho ki ou tapenakara;
İşlediğin günahı kendinden uzaklaştırır, Çadırında haksızlığa yer vermezsen,
He pono ko reira ara ai tou mata, te ai he ira; ae, ka u hoki koe, te ai he wehi:
Utanmadan başını kaldırır, Sağlam ve korkusuz olabilirsin.
Tera hoki koe e wareware ki tou mauiui; a e maharatia e koe ano ko nga wai kua rere atu.
Sıkıntılarını unutur, Akıp gitmiş sular gibi anarsın onları.
A ko tou ora tera e marama ke atu i to te poutumarotanga o ate ra; a ahakoa e pouri ano, ka rite ki te ata.
Yaşamın öğlen güneşinden daha parlak olur, Karanlık sabaha döner.
Ka tatu ou whakaaro, no te mea ka whai tumanakohanga atu; ae, ka rapu koe i tetahi taha ou, i tetahi taha, a ka takoto marire koe.
Güven duyarsın, çünkü umudun olur, Çevrene bakıp güvenlik içinde yatarsın.
E takoto iho ano koe, te ai he kaiwhakawehi; he tokomaha ano hoki e whai kia paingia e koe.
Uzanırsın, korkutan olmaz, Birçokları senden lütuf diler.
Ka poko ia nga kanohi o te hunga kino, kore ake he rerenga mo ratou; ko ta ratou e tumanako atu ai ko te hemonga.
Ama kötülerin gözlerinin feri sönecek, Kaçacak yer bulamayacaklar, Tek umutları son soluklarını vermek olacak.”