Ezra 2

Na ko nga tama enei o te kawanatanga i maunu atu nei i roto i nga whakarau, i te hunga i whakahekea, i era i whakahekea e Nepukaneha kingi o Papurona ki Papurona, a i hoki nei ki Hiruharama, ki Hura, ki tona pa, ki tona pa;
Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
I haere tahi nei me Herupapera; ko Hehua, ko Nehemia, ko Heraia, ko Reeraia, ko Mororekai, ko Pirihana, ko Mitipara, ko Pikiwai, ko Rehumu, ko Paana. Ko te tokomaha o nga tangata o te iwi o Iharaira:
Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
Ko nga tama a Paroho, e rua mano kotahi rau e whitu tekau ma rua.
les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
Ko nga tama a Hepatia, e toru rau e whitu tekau ma rua.
les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
Ko nga tama a Araha, e whitu rau e whitu tekau ma rima.
les fils d'Arach, sept cent soixante-quinze;
Ko nga tama a Pahata Moapa, no nga tama a Hehua, a Ioapa, e rua mano e waru rau kotahi tekau ma rua.
les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze;
Ko nga tama a Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.
les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
Ko nga tama a Tatu, e iwa rau e wha tekau ma rima.
les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;
Ko nga tama a Takai, e whitu rau e ono tekau.
les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
Ko nga tama a Pani, e ono rau e wha tekau ma rua.
les fils de Bani, six cent quarante-deux;
Ko nga tama a Pepai, e ono rau e rua tekau ma toru.
les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;
Ko nga tama a Atakara, kotahi mano e rua rau e rua tekau ma rua.
les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;
Ko nga tama a Aronikama, e ono rau e ono tekau ma ono.
les fils d'Adonikam, six cent soixante-six;
Ko nga tama a Pikiwai, e rua mano e rima tekau ma ono.
les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six;
Ko nga tama a Arini, e wha rau e rima tekau ma wha.
les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;
Ko nga tama a Atere, a Hetekia, e iwa tekau ma waru.
les fils d'Ather, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
Ko nga tama a Petai, e toru rau e rua tekau ma toru.
les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois;
Ko nga tama a Ioraha, kotahi rau kotahi tekau ma rua.
les fils de Jora, cent douze;
Ko nga tama a Hahumu, e rua rau e rua tekau ma toru.
les fils de Haschum, deux cent vingt-trois;
Ko nga tama a Kipara, e iwa tekau ma rima.
les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;
Ko nga tama a Peterehema, kotahi rau e rua tekau ma toru.
les fils de Bethléhem, cent vingt-trois;
Ko nga tangata o Netopa, e rima tekau ma ono.
les gens de Nethopha, cinquante-six;
Ko nga tangata o Anatoto, kotahi rau e rua tekau ma waru.
les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
Ko nga tama a Atamawete, e wha tekau ma rua.
les fils d'Azmaveth, quarante-deux;
Ko nga tama a Kiriataarimi, a Kepira, a Peeroto, e whitu rau e wha tekau ma toru.
les fils de Kirjath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante trois;
Ko nga tama a Rama, a Kapa, e ono rau e rua tekau ma tahi.
les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
Ko nga tama a Mikimaha, kotahi rau e rua tekau ma rua.
les gens de Micmas, cent vingt-deux;
Ko nga tangata o Peteere, o Hai, e rua rau e rua tekau ma toru.
les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;
Ko nga tama a Nepo, e rima tekau ma rua.
les fils de Nebo, cinquante-deux;
Ko nga tama a Makapihi, kotahi rau e rima tekau ma ono.
les fils de Magbisch, cent cinquante-six;
Ko nga tama a tetahi atu Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.
les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
Ko nga tama a Harimi, e toru rau e rua tekau.
les fils de Harim, trois cent vingt;
Ko nga tama a Roro, a Hairiri, a Ono, e whitu rau e rua tekau ma rima.
les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq;
Ko nga tama a Heriko, e toru rau e wha tekau ma rima.
les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
Ko nga tama a Henaa, e toru mano e ono rau e toru tekau.
les fils de Senaa, trois mille six cent trente.
Ko nga tohunga: ara ko nga tama a Ieraia, o te whare o Hehua, e iwa rau e whitu tekau ma toru.
Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
Ko nga tama a Imere, kotahi mano e rima tekau ma rua.
les fils d'Immer, mille cinquante-deux;
Ko nga tama a Pahuru, kotahi mano e rua rau e wha tekau ma whitu.
les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
Ko nga tama a Harimi, kotahi mano kotahi tekau ma whitu.
les fils de Harim, mille dix-sept.
Ko nga Riwaiti: ara ko nga tama a Hehua, a Karamiere; no nga tama a Horawai, e whitu tekau ma wha.
Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodavia, soixante quatorze.
Ko nga kaiwaiata: ara ko nga tama a Ahapa, kotahi rau e rua tekau ma waru.
Chantres: les fils d'Asaph, cent vingt-huit.
Ko nga tama a nga kaitiaki kuwaha: ara ko nga tama a Harumu, ko nga tama a Atere, ko nga tama a Taramono, ko nga tama a Akupu, ko nga tama a Hatita, ko nga tama a Hopai: huihuia kotahi rau e toru tekau ma iwa.
Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf.
Ko nga Netinimi: ara ko nga tama a Tiha, ko nga tama a Hahupa, ko nga tama a Tapaoto,
Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
Ko nga tama a Keroho, ko nga tama a Hiaha, ko nga tama a Parono,
les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
Ko nga tama a Repana, ko nga tama a Hakapa, ko nga tama a Akupu,
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d'Akkub,
Ko nga tama a Hakapa, ko nga tama a Haramai, ko nga tama a Hanana,
les fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan,
Ko nga tama a Kirere, ko nga tama a Kahara, ko nga tama a Reaia,
les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,
Ko nga tama a Retini, ko nga tama a Nekora, ko nga tama a Katama,
les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
Ko nga tama a Uha, ko nga tama a Pahea, ko nga tama a Pehai,
les fils d'Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,
Ko nga tama a Ahana, ko nga tama a Meunimi, ko nga tama a Nepuhimi,
les fils d'Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,
Ko nga tama a Pakapuku, ko nga tama a Hakupa, ko nga tama a Harahuru,
les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
Ko nga tama a Patarutu, ko nga tama a Mehira, ko nga tama a Haraha,
les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
Ko nga tama a Parakoho, ko nga tama a Hihera, ko nga tama a Tamaha,
les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
Ko nga tama a Netia, ko nga tama a Hatipa.
les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
Ko nga tama a nga tangata a Horomona: ara ko nga tama a Hotai, ko nga tama a Hoperete, ko nga tama a Perura,
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,
Ko nga tama a Taara, ko nga tama a Tarakono, ko nga tama a Kirere;
les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
Ko nga tama a Hepatia, ko nga tama a Hatira, ko nga tama a Pokerete o Tepaimi, ko nga tama a Ami.
les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Ami.
Ko nga Netinimi katoa, ratou ko nga tama a nga tangata a Horomona, e toru rau e iwa tekau ma rua.
Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
Na ko nga mea enei i haere mai i Teremera, i Terehareha, i Kerupu, i Arana, i Imere; otiia kihai i taea e ratou te whakaatu te whare o o ratou papa, me to ratou kawai, no Iharaira ranei;
Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.
Ko nga tama a Teraia, ko nga tama a Topia, ko nga tama a Nekora, e ono rau e rima tekau ma rua.
Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.
Na, o nga tama a nga tohunga: ko nga tama a Hapaia, ko nga tama a Koto, ko nga tama a Paratirai; i tangohia hoki e ia tetahi o nga tamahine a Paratirai Kireari hei wahine mana, na kua huaina to ratou ingoa ki a ia.
Et parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
I rapua e enei to ratou pukapuka whakapapa, ara to te hunga whakapapa tupuna, heoi kihai i kitea: na reira i kiia ai ratou he poke, i mutu ake ai to ratou tohungatanga.
Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
Katahi te kawana ka mea ki a ratou, kia kaua ratou e kai i nga mea tapu rawa, kia ara ake ra ano tetahi tohunga kei a ia nga Urimi me nga Tumime.
et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim.
Ko te huihui katoa, rupeke, rupeke, e wha tekau ma rua mano e toru rau e ono tekau.
L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
Haunga a ratou pononga tane, a ratou pononga wahine: e whitu mano enei e toru rau e toru tekau ma whitu; i a ratou ano he kaiwaiata, he tane, he wahine, e rua rau.
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.
Ko o ratou hoiho e whitu rau e toru tekau ma ono; ko o ratou meura e rua rau e wha tekau ma rima;
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
Ko o ratou kamera e wha rau e toru tekau ma rima; ko nga kaihe e ono mano e whitu rau e rua tekau.
quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
Na ko etahi o nga upoko o nga whare o nga matua, i to ratou haerenga ki te whare o Ihowa i Hiruharama, hihiko tonu ratou ki te homai mea hei whakatu mo te whare o te Atua ki tona wahi.
Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l'Eternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablît sur le lieu où elle avait été.
Rite tonu ki o ratou rawa nga mea i homai e ratou ki roto ki nga taonga mo te mahi, e ono tekau ma tahi mano nga moni koura, e rima mano nga pauna hiriwa, me nga kakahu mo nga tohunga kotahi rau.
Ils donnèrent au trésor de l'oeuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques sacerdotales.
Na noho ana nga tohunga me nga Riwaiti, me etahi o te iwi, me nga kaiwaiata, me nga kaitiaki kuwaha, me nga Netinimi ki o ratou pa, me Iharaira katoa ano hoki ki o ratou pa.
Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s'établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.