Proverbs 27

Aza mirehareha ny amin'ny ho ampitso ianao; Fa na dia ny havoaky ny anio aza tsy fantatrao.
Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Aoka ny olon-kafa no hidera anao, fa tsy ny vavanao, Eny, ny vahiny, fa tsy ny molotrao.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Mavesatra ny vato, ary mavesa-danja ny fasika; Fa ny fahasosoran'ny adala dia manoatra noho izy roa tonta.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
Masiaka ny fahavinirana, ary misafoaka ny fahatezerana; Fa iza no mahajanona eo anatrehan'ny fahasaro-piaro?
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Aleo anatra imaso Toy izay fitia afenina.
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Azo itokiana hahasoa ny fery ataon'ny sakaiza; Fa tena fitaka ny fanorohan'ny fahavalo.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Hitsakitsahin'ny voky na dia ny toho-tantely aza; Fa mamin'ny noana na dia ny zava-mangidy rehetra aza.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Toy ny voron-kely miala amin'ny akaniny ka mirenireny, Dia toy izany ny olona izay mirenireny miala amin'ny fonenany.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Ny diloilo sy ny zava-manitra mahafaly ny fo, Ary ny hamamin'ny sakaiza dia avy amin'ny ana-panahy ataony.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Aza mahafoy ny sakaizanao, na ny sakaizan-drainao, Ary aza mankany amin'ny tranon'ny rahalahinao amin'ny andro fahorianao; Fa tsara ny namana akaiky noho ny rahalahy lavitra.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Anaka, hendre, ary ampifalio ny foko, Mba hamaliako izay miteny ratsy ahy.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
Ny mahira-tsaina mahatazana ny loza ka miery; Fa ny kely saina kosa mandroso ka voa.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Alao ny lambany, fa efa niantoka olon-kafa izy, Ary tano ho solon'ny vahiny janga niantohany izy.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Izay mifoha maraina koa ka misaotra ny sakaizany amin'ny feo mahery, Dia isaina ho fanozonana izany.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Tahaka ny fijononoky ny ranonorana be Ny vehivavy tia ady.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Izay misakana azy dia toy ny misakana ny rivotra, Sady toy ny mamihina diloilo ny tànany ankavanana.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Ny vy maharanitra ny vy, Toy izany, ny olona maharanitra ny tarehin'ny sakaizany.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Izay miaro aviavy dia hihinana ny voany; Ary izay miambin-tompo dia homem-boninahitra.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Toy ny tandindona eny anaty rano mifanahaka amin'ny tarehy, Dia toy izany no ifanahafan'ny fon'ny olona amin'ny an'olona.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Ny fiainan-tsi-hita sy ny fandringanana tsy mety voky, Dia toy izany no tsy ahamamoan'ny mason'ny olona.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Ny memy ho an'ny volafotsy, Ny fandrendrehana ho an'ny volamena, Ary ny toetry ny olona dia tsy maintsy ho araka izay zavatra derainy.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Na dia miara-totoinao ny fanoto amin'ny vary eo an-daona aza ny adala, Dia tsy mba hiala aminy tsy akory ny fahadalany.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Fantaro tsara ny tarehin'ny ondry aman'osinao, Ary miahia tsara ny andian'ny bibinao;
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Fa ny harena tsy ho mandrakizay; Ary moa haharitra ho amin'ny taranaka rehetra va ny satro-boninahitra?
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Na dia lany aza ny ahitra, ka mitsiry ny solofony, Ary voataona ny zava-maniry any an-tendrombohitra,
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Ny zanak'ondry dia hahazoanao fitafiana, Ary ny osy hamidinao tany;
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
Ary ho ampy hosotroinao ny rononon'osy Sy ho an'ny ankohonanao, Ary hisy hiveloman'ny ankizivavinao.
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.