Ephesians 1

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur