Ephesians 2

And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
Not of works, lest any man should boast.
non ex operibus ut ne quis glorietur
For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu