Acts 13

Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
erant autem in ecclesia quae erat Antiochiae prophetae et doctores in quibus Barnabas et Symeon qui vocabatur Niger et Lucius Cyrenensis et Manaen qui erat Herodis tetrarchae conlactaneus et Saulus
As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos
So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum
And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
et cum venissent Salamina praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum habebant autem et Iohannem in ministerio
And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus:
et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum cui nomen erat Bariesu
Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente hic accitis Barnaba et Saulo desiderabat audire verbum Dei
But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
resistebat autem illis Elymas magus sic enim interpretatur nomen eius quaerens avertere proconsulem a fide
Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
Saulus autem qui et Paulus repletus Spiritu Sancto intuens in eum
And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas
And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini
Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo venerunt Pergen Pamphiliae Iohannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam
But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
illi vero pertranseuntes Pergen venerunt Antiochiam Pisidiae et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogae ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem dicite
Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite
The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea
And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto
And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit eis terram eorum
And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
quasi post quadringentos et quinquaginta annos et post haec dedit iudices usque ad Samuhel prophetam
And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
et exinde postulaverunt regem et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadraginta
And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas
Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israhel salvatorem Iesum
When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel
And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere
Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est
For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt
And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum
And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento
But God raised him from the dead:
Deus vero suscitavit eum a mortuis qui visus est per dies multos his
And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem
And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est
God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te
And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia
Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem
For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem
But he, whom God raised again, saw no corruption.
quem vero Deus suscitavit non vidit corruptionem
Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
in hoc omnis qui credit iustificatur
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis
And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec
Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes
Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes
For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam
And the word of the Lord was published throughout all the region.
disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem
But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
at illi excusso pulvere pedum in eos venerunt Iconium
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto