Acts 13:38

فَلْيَكُنْ مَعْلُومًا عِنْدَكُمْ أَيُّهَا الرِّجَالُ الإِخْوَةُ، أَنَّهُ بِهذَا يُنَادَى لَكُمْ بِغُفْرَانِ الْخَطَايَا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, братя, нека ви бъде известно, че чрез Него ви се проповядва прощаване на греховете;

Veren's Contemporary Bible

所以,弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的。

和合本 (简体字)

/

Croatian Bible

Protož známo vám buď, muži bratří, že skrze toho zvěstuje se vám odpuštění hříchů,

Czech Bible Kralicka

Så være det eder vitterligt, I Mænd, Brødre! at ved ham forkyndes der eder Syndernes Forladelse;

Danske Bibel

Zo zij u dan bekend, mannen broeders, dat door Dezen u vergeving der zonden verkondigd wordt;

Dutch Statenvertaling

Estu do sciate al vi, fratoj, ke per ĉi tiu estas proklamata al vi pardonado de pekoj;

Esperanto Londona Biblio

ای برادران، شما باید بدانید كه مژدهٔ آمرزش گناهان به وسیلهٔ عیسی به شما اعلام شده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden olkoon teille tiettävä, miehet, rakkaat veljet, että teille tämän kautta ilmoitetaan syntein anteeksi antamus:

Finnish Biblia (1776)

Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,

French Traduction de Louis Segond (1910)

So sei es euch nun kund, Brüder, daß durch diesen euch Vergebung der Sünden verkündigt wird;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-(we vèsè pwochen)

Haitian Creole Bible

לכן אנשים אחים יודע לכם כי על ידי זה הגד לכם סליחת החטאים׃

Modern Hebrew Bible

सो हे भाईयों, तुम्हें जान लेना चाहिये कि यीशु के द्वारा ही पापों की क्षमा का उपदेश तुम्हें दिया गया है। और इसी के द्वारा हर कोई जो विश्वासी है, उन पापों से छुटकारा पा सकता है, जिनसे तुम्हें मूसा की व्यवस्था छुटकारा नही दिला सकती थी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért legyen néktek tudtotokra, atyámfiai, férfiak, hogy ez által hirdettetik néktek a bűnöknek bocsánata:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Siavi dunque noto, fratelli, che per mezzo di lui v’è annunziata la remissione dei peccati;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary aoka ho fantatrareo, ry rahalahy, fa izany Lehilahy izany no itoriana famelan-keloka aminareo;

Malagasy Bible (1865)

Na kia mohio koutou, e oku tuakana, na tenei tangata te murunga hara e kauwhautia nei ki a koutou;

Maori Bible

Så være det eder da vitterlig, brødre, at ved ham forkynnes eder syndenes forlatelse,

Bibelen på Norsk (1930)

Niechże wam tedy będzie wiadomo, mężowie bracia, iż się wam przez tego opowiada odpuszczenie grzechów:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să ştiţi dar, fraţilor, că în El vi se vesteşte iertarea păcatelor;

Romanian Cornilescu Version

Séaos pues notorio, varones hermanos, que por éste os es anunciada remisión de pecados,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så mån I nu veta, mena bröder, att genom honom syndernas förlåtelse förkunnas för eder,

Swedish Bible (1917)

Kaya maging hayag nawa sa inyo, mga kapatid, na sa pamamagitan ng taong ito'y ibinabalita sa inyo ang kapatawaran ng mga kasalanan:

Philippine Bible Society (1905)

Dolayısıyla kardeşler, şunu bilin ki, günahların bu Kişi aracılığıyla bağışlanacağı size duyurulmuş bulunuyor. Şöyle ki, iman eden herkes, Musa’nın Yasası’yla aklanamadığınız her suçtan O’nun aracılığıyla aklanır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εστω λοιπον γνωστον εις εσας, ανδρες αδελφοι, οτι δια τουτου κηρυττεται προς εσας αφεσις αμαρτιων.

Unaccented Modern Greek Text

Отже, мужі-браття, хай відомо вам буде, що прощення гріхів через Нього звіщається вам.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بھائیو، اب میری یہ بات جان لیں، ہم اِس کی منادی کرنے آئے ہیں کہ آپ کو اِس شخص عیسیٰ کے وسیلے سے اپنے گناہوں کی معافی ملتی ہے۔ موسیٰ کی شریعت آپ کو کسی طرح بھی راست باز قرار نہیں دے سکتی تھی،

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, hỡi anh em, khá biết rằng nhờ Ðấng đó mà sự tha tội được rao truyền cho anh em;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari

Latin Vulgate