Acts 13:40

فَانْظُرُوا لِئَلاَّ يَأْتِيَ عَلَيْكُمْ مَا قِيلَ فِي الأَنْبِيَاءِ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова внимавайте, да не би да ви постигне казаното от пророците:

Veren's Contemporary Bible

所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。

和合本 (简体字)

Pazite da se ne zbude što je rečeno u Prorocima:

Croatian Bible

Protož vizte, ať na vás nepřijde to, což jest v Prorocích povědíno:

Czech Bible Kralicka

Ser nu til, at ikke det, som er sagt ved Profeterne, kommer over eder:

Danske Bibel

Ziet dan toe, dat over ulieden niet kome, hetgeen gezegd is in de profeten:

Dutch Statenvertaling

Gardu vin do, ke ne venu sur vin tio, kio estas dirita en la profetoj:

Esperanto Londona Biblio

پس مواظب باشید، كه این گفتهٔ انبیا در مورد شما صادق نباشد كه می‌فرماید:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Katsokaat siis, ettei teidän päällenne se tule, mitä prophetain kautta sanottu on:

Finnish Biblia (1776)

Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Atansyon pou bagay pwofèt yo te di a pa rive nou:

Haitian Creole Bible

לכן השמרו לכם פן יבוא עליכם הנאמר בנביאים׃

Modern Hebrew Bible

सो सावधान रहो, कहीं नबियों ने जो कुछ कहा है, तुम पर न घट जाये:

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Meglássátok azért, hogy rajtatok ne essék, a mit a próféták megmondottak:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Guardate dunque che non venga su voi quello che è detto nei profeti:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa tandremo fandrao hihatra izay voalaza eo amin'ny mpaminany hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na kia mahara, kei pa ki a koutou te mea i korerotia ra e nga poropiti.

Maori Bible

Se da til at ikke det kommer over eder som er sagt hos profetene:

Bibelen på Norsk (1930)

A przetoż patrzcie, aby na was nie przyszło to, co powiedziano w prorokach:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Astfel, luaţi seama să nu vi se întîmple ce se spune în prooroci:

Romanian Cornilescu Version

Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sen därför till, att över eder icke må komma det som är sagt hos profeterna:

Swedish Bible (1917)

Magsipagingat nga kayo, na baka magsisapit sa inyo ang sinalita ng mga propeta:

Philippine Bible Society (1905)

[] Dikkat edin, peygamberlerin sözünü ettiği şu durum sizin başınıza gelmesin: ‘Bakın, siz alay edenler, Şaşkına dönüp yok olun! Sizin gününüzde bir iş yapıyorum, Öyle bir iş ki, biri size anlatsa inanmazsınız.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Βλεπετε λοιπον μη επελθη εφ υμας το λαληθεν υπο των προφητων

Unaccented Modern Greek Text

Отож, стережіться, щоб на вас не прийшло, що в Пророків провіщене:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے خبردار! ایسا نہ ہو کہ وہ بات آپ پر پوری اُترے جو نبیوں کے صحیفوں میں لکھی ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Nên, hãy giữ lấy cho khỏi mắc đều đã chép trong sách tiên tri rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis

Latin Vulgate