Acts 11

And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God.
Men apostlarna och de bröder som voro i Judeen fingo höra att också hedningarna hade tagit emot Guds ord.
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
När så Petrus kom upp till Jerusalem, begynte de som voro omskurna gå till rätta med honom;
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
de sade: »Du har ju besökt oomskurna män och ätit med dem.»
But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
Då begynte Petrus från början och omtalade för dem allt i följd och ordning; han sade:
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
»Jag var i staden Joppe, stadd i bön; då såg jag under hänryckning i en syn någonting komma ned, som liknade en stor linneduk, vilken fasthölls vid de fyra hörnen och sänktes ned från himmelen; och det kom ända ned till mig.
Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Och jag betraktade det och gav akt därpå; då fick jag däri se fyrfota djur, sådana som leva på jorden, tama och vilda, så ock krälande djur och himmelens fåglar.
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
Jag hörde ock en röst säga till mig: 'Stå upp, Petrus, slakta och ät.'
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
Men jag svarade: 'Bort det, Herre! Aldrig har något oheligt eller orent kommit i min mun.'
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
För andra gången talade en röst från himmelen: 'Vad Gud har förklarat för rent, det må du icke hålla för oheligt.'
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
Detta skedde tre gånger efter varandra; sedan drogs alltsammans åter upp till himmelen.
And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cæsarea unto me.
Och i detsamma kommo tre män, som hade blivit sända till mig från Cesarea, och stannade framför huset där vi voro.
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
Och Anden sade till mig att jag skulle följa med dem, utan att göra någon åtskillnad mellan folk och folk. Också de sex bröder som äro här kommo med mig; och vi gingo in i mannens hus.
And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
Och han berättade för oss huru han hade sett ängeln träda in i hans hus, och att denne hade sagt: 'Sänd åstad till Joppe och låt hämta Simon, som ock kallas Petrus.
Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
Han skall tala till dig ord genom vilka du skall bliva frälst, du själv och hela ditt hus.'
And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
Och när jag hade begynt tala, föll den helige Ande på dem, alldeles såsom det under den första tiden skedde med oss.
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
Då kom jag ihåg Herrens ord, huru han hade sagt: 'Johannes döpte med vatten, men I skolen bliva döpta i helig ande.'
Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
Då alltså Gud åt dem hade givit samma gåva som åt oss, som hava kommit till tro på Herren Jesus Kristus, huru skulle då jag hava kunnat sätta mig emot Gud?»
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
När de hade hört detta, gåvo de sig till freds och prisade Gud och sade: »Så har då Gud också åt hedningarna förlänat den bättring som för till liv.»
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
De som hade blivit kringspridda genom den förföljelse som utbröt för Stefanus' skull drogo emellertid omkring ända till Fenicien och Cypern och Antiokia, men förkunnade icke ordet för andra än för judar.
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
Dock funnos bland dem några män från Cypern och Cyrene, som när de kommo till Antiokia, också talade till grekerna och för dem förkunnade evangelium om Herren Jesus.
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
Och Herrens hand var med dem, och en stor skara kom till tro och omvände sig till Herren.
Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
Ryktet härom nådde församlingen i Jerusalem; och de sände då Barnabas till Antiokia.
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
När han kom dit och fick se vad Guds nåd hade verkat, blev han glad och förmanade dem alla att med hjärtats fasta föresats stadigt hålla sig till Herren.
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
Ty han var en god man och full av helig ande och tro. Och ganska mycket folk blev ytterligare fört till Herren.
Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
Sedan begav han sig åstad till Tarsus för att uppsöka Saulus.
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
Och när han hade träffat honom, tog han honom med sig till Antiokia. Ett helt år hade de sedan sin umgängelse inom församlingen och undervisade ganska mycket folk. Och det var i Antiokia som lärjungarna först begynte kallas »kristna».
And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
Vid den tiden kommo några profeter från Jerusalem ned till Antiokia.
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cæsar.
Och en av dem, vid namn Agabus, trädde upp och gav genom Andens ingivelse till känna att en stor hungersnöd skulle komma över hela världen; den kom också på Klaudius' tid.
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa:
Då bestämde lärjungarna att de, var och en efter sin förmåga, skulle sända något till understöd åt de bröder som bodde i Judeen.
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Detta gjorde de också, och genom Barnabas och Saulus översände de det till de äldste.