Proverbs 27

Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Kei whakamanamana koe ki te ra apopo; kahore hoki koe e mohio ko te aha e puta mai i roto i te ra.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Ma tetahi atu tangata te whakamoemiti mou, kaua ma tou mangai ake; ma te tangata ke, kaua ma ou ngutu ake.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
He taimaha te kohatu, he taimaha ano te kirikiri; he taimaha atu ia i a raua tahi te pukuriri o te wairangi.
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
He mea nanakia te riri, he rutaki te aritarita; ko wai ia e tu i mua i te hae?
Open rebuke is better than secret love.
He pai ke te riri matanui i te aroha huna.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Ko nga patu a te hoa aroha he mea na te pono: ko nga kihi ia a te hoariri auau rawa.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
E ngaruru ana te wairua makona ki te honikoma: engari ki te wairua hiakai, reka kau nga mea kawa katoa.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
He whakahari ngakau te hinu me te whakakakara; he pera ano nga ahuareka o to te tangata hoa aroha i ahu mai i nga tikanga mateoha i whakatakotoria e tona ngakau.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Ko tou hoa aroha ake, a ko te hoa hoki o tou papa, kaua e whakarerea; kaua hoki e haere ki te whare o tou tuakana i te ra e mate ai koe: he pai ke hoki te hoa e tata ana i te tuakana i tawhiti.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
E taku tama, kia whakaaro nui, kia koa ai toku ngakau, kia whakahoki kupu ai hoki ahau ki te hunga e tawai ana ki ahau.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
E kite atu ana te tangata tupato i te he, a ka huna i a ia: tena ko te kuware, haere tonu atu, mamae tonu atu.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Tangohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; tona taunaha ano hoki mo ta te wahine ke.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Ko te tangata e maranga ana i te atatu, he nui hoki tona reo ki te manaaki i tona hoa ka kiia tana he kanga.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
He maturuturu e puputu tonu ana i te ra nui te ua, he wahine ngangare, rite tonu raua:
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Ko te tangata e mea ana ki te pehi i a ia, e mea ana ki te pehi i te hau, a ka tutaki tona ringa matau ki te hinu.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Ko te rino hei whakakoi mo te rino; waihoki ko te tangata ano hei whakakoi i te mata o tona hoa.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Ko te kaitiaki o te piki, ka kai i ona hua: ka whakahonoretia te tangata e whakaaro ana ki tona rangatira.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
He pera i te wai, tiro atu, tiro mai he kanohi, ka pena ano to te tangata ngakau ki te tangata.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
Ko te reinga, ko te whakangaromanga, e kore e makona; e kore ano hoki e makona nga kanohi o te tangata.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Ko te oko tahu para mo te hiriwa, ko te oumu mo te koura; a, ko te whakanui i a ia, hei whakamatautau mo te tangata.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Ahakoa i tukua e koe te wairangi ki te tuki i roto i te kumete i waenga i nga witi pepe, e kore tona whakaarokore e riro.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Kia anga nui koa kia mohio ki te ahua o au hipi, a kia pai te tiaki i au kahui kau:
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
E kore hoki te taonga e mau tonu; e mau ianei te karauna ki nga whakatupuranga katoa?
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Kua whaiti te hei, e kitea ana te tupu hou, a e kohikohia ana nga otaota o nga maunga.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
Hei mea kakahu mou nga reme, a koe nga koati hei utu mo te mara.
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
A tera te waiu koati, he nui noa atu hei kai mau, hei kai hoki ma tou whare, hei oranga ano hoki mo au kotiro.