John 2

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
But he spake of the temple of his body.
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.