Proverbs 27

Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
Open rebuke is better than secret love.
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.