John 20

The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
Prvog dana u tjednu rano ujutro, još za mraka, dođe Marija Magdalena na grob i opazi da je kamen s groba dignut.
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Otrči stoga i dođe k Šimunu Petru i drugom učeniku, kojega je Isus ljubio, pa im reče: "Uzeše Gospodina iz groba i ne znamo gdje ga staviše."
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
Uputiše se onda Petar i onaj drugi učenik i dođoše na grob.
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
Trčahu obojica zajedno, ali onaj drugi učenik prestignu Petra i stiže prvi na grob.
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
Sagne se i opazi povoje gdje leže, ali ne uđe.
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
Uto dođe i Šimun Petar koji je išao za njim i uđe u grob. Ugleda povoje gdje leže
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
i ubrus koji bijaše na glavi Isusovoj, ali nije bio uz povoje, nego napose svijen na jednome mjestu.
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
Tada uđe i onaj drugi učenik koji prvi stiže na grob i vidje i povjerova.
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
Jer oni još ne upoznaše Pisma da Isus treba da ustane od mrtvih.
Then the disciples went away again unto their own home.
Potom se učenici vratiše kući.
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
A Marija je stajala vani kod groba i plakala.
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
Zaplakana zaviri u grob i ugleda dva anđela u bjelini kako sjede na mjestu gdje je ležalo tijelo Isusovo - jedan kod glave, drugi kod nogu.
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Kažu joj oni: "Ženo, što plačeš?" Odgovori im: "Uzeše Gospodina mojega i ne znam gdje ga staviše."
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Rekavši to, obazre se i ugleda Isusa gdje stoji, ali nije znala da je to Isus.
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Kaže joj Isus: "Ženo, što plačeš? Koga tražiš?" Misleći da je to vrtlar, reče mu ona: "Gospodine, ako si ga ti odnio, reci mi gdje si ga stavio i ja ću ga uzeti."
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
Kaže joj Isus: "Marijo!" Ona se okrene te će mu hebrejski: "Rabbuni!" - što znači: "Učitelju!"
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
Kaže joj Isus: "Ne zadržavaj se sa mnom jer još ne uziđoh Ocu, nego idi mojoj braći i javi im: Uzlazim Ocu svomu i Ocu vašemu, Bogu svomu i Bogu vašemu."
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
Ode dakle Marija Magdalena i navijesti učenicima: "Vidjela sam Gospodina i on mi je to rekao."
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
I uvečer toga istog dana, prvog u tjednu, dok su učenici u strahu od Židova bili zatvorili vrata, dođe Isus, stane u sredinu i reče im: "Mir vama!"
And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
To rekavši, pokaza im svoje ruke i bok. I obradovaše se učenici vidjevši Gospodina.
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
Isus im stoga ponovno reče: "Mir vama! Kao što mene posla Otac i ja šaljem vas."
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
To rekavši, dahne u njih i kaže im: "Primite Duha Svetoga.
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
Kojima otpustite grijehe, otpuštaju im se; kojima zadržite, zadržani su im."
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Ali Toma zvani Blizanac, jedan od dvanaestorice, ne bijaše s njima kad dođe Isus.
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
Govorili su mu dakle drugi učenici: "Vidjeli smo Gospodina!" On im odvrati: "Ako ne vidim na njegovim rukama biljeg čavala i ne stavim svoj prst u mjesto čavala, ako ne stavim svoju ruku u njegov bok, neću vjerovati."
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
I nakon osam dana bijahu njegovi učenici opet unutra, a s njima i Toma. Vrata bijahu zatvorena, a Isus dođe, stade u sredinu i reče: "Mir vama!"
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
Zatim će Tomi: "Prinesi prst ovamo i pogledaj mi ruke! Prinesi ruku i stavi je u moj bok i ne budi nevjeran nego vjeran."
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
Odgovori mu Toma: "Gospodin moj i Bog moj!"
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
Reče mu Isus: "Budući da si me vidio, povjerovao si. Blaženi koji ne vidješe, a vjeruju!"
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
Isus je pred svojim učenicima učinio i mnoga druga znamenja koja nisu zapisana u ovoj knjizi.
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
A ova su zapisana da vjerujete: Isus je Krist, Sin Božji, i da vjerujući imate život u imenu njegovu.