Job 24

Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici?
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje.
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane.
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
[16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
Dade mu sigurnost, i on se pouzda; okom je njegove nadzirao staze.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
Dignu se za kratko, a onda nestanu, ruše se i kao svi drugi istrunu, posječeni kao glave klasovima."
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
Nije li tako? Tko će me u laž utjerat'? Tko moje riječi poništiti može?"