Luke 14

E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando.
et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico.
et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
E Gesù prese a dire ai dottori della legge ed ai Farisei: E’ egli lecito o no far guarigioni in giorno di sabato? Ma essi tacquero.
et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò.
at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
Poi disse loro: Chi di voi, se un figliuolo od un bue cade in un pozzo, non lo trae subito fuori in giorno di sabato?
et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
Ed essi non potevano risponder nulla in contrario.
et non poterant ad haec respondere illi
Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:
dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, che talora non sia stato invitato da lui qualcuno più ragguardevole di te,
cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedi il posto a questo! e tu debba con tua vergogna cominciare allora ad occupare l’ultimo posto.
et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
Ma quando sarai invitato, va a metterti all’ultimo posto, affinché quando colui che t’ha invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora ne avrai onore dinanzi a tutti quelli che saran teco a tavola.
sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
Poiché chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
E diceva pure a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi; che talora anch’essi non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio;
dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi;
sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
e sarai beato, perché non hanno modo di rendertene il contraccambio; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de’ giusti.
et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
Or uno de’ commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio!
haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto.
et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
E tutti, ad una voce, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità d’andarlo a vedere; ti prego, abbimi per iscusato.
et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
E un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi, e vado a provarli; ti prego, abbimi per iscusato.
et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.
et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
E il servitore, tornato, riferì queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e mena qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi.
et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto.
et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena.
dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.
et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire?
quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo:
ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire.
dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
Ovvero, qual è il re che, partendo per muover guerra ad un altro re, non si metta prima a sedere ed esamini se possa con diecimila uomini affrontare colui che gli vien contro con ventimila?
aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace.
alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
Così dunque ognun di voi che non rinunzi a tutto quello che ha, non può esser mio discepolo.
sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore?
bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda.
neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat