John 20

Or il primo giorno della settimana, la mattina per tempo, mentr’era ancora buio, Maria Maddalena venne al sepolcro, e vide la pietra tolta dal sepolcro.
una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
Allora corse e venne da Simon Pietro e dall’altro discepolo che Gesù amava, e disse loro: Han tolto il Signore dal sepolcro, e non sappiamo dove l’abbiano posto.
cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
Pietro dunque e l’altro discepolo uscirono e si avviarono al sepolcro.
exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
Correvano ambedue assieme; ma l’altro discepolo corse innanzi più presto di Pietro, e giunse primo al sepolcro;
currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
e chinatosi, vide i pannilini giacenti, ma non entrò.
et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide i pannilini giacenti,
venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
e il sudario ch’era stato sul capo di Gesù, non giacente coi pannilini, ma rivoltato in un luogo a parte.
et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto primo al sepolcro, e vide, e credette.
tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
Perché non aveano ancora capito la Scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti.
nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
I discepoli dunque se ne tornarono a casa.
abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
Ma Maria se ne stava di fuori presso al sepolcro a piangere. E mentre piangeva, si chinò per guardar dentro al sepolcro,
Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
ed ecco, vide due angeli, vestiti di bianco, seduti uno a capo e l’altro ai piedi, là dov’era giaciuto il corpo di Gesù.
et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
Ed essi le dissero: Donna, perché piangi? Ella disse loro: Perché han tolto il mio Signore, e non so dove l’abbiano posto.
dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
Detto questo, si voltò indietro, e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che era Gesù.
haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi? Ella, pensando che fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai posto, e io lo prenderò.
dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
Gesù le disse: Maria! Ella, rivoltasi, gli disse in ebraico: Rabbunì! che vuol dire: Maestro!
dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
Gesù le disse: Non mi toccare, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli, e dì loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, all’Iddio mio e Iddio vostro.
dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che avea veduto il Signore, e ch’egli le avea dette queste cose.
venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
Or la sera di quello stesso giorno, ch’era il primo della settimana, ed essendo, per timor de’ Giudei, serrate le porte del luogo dove si trovavano i discepoli, Gesù venne e si presentò quivi in mezzo, e disse loro:
cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
Pace a voi! E detto questo, mostrò loro le mani ed il costato. I discepoli dunque, com’ebbero veduto il Signore, si rallegrarono.
et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
Allora Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi.
dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
E detto questo, soffiò su loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo.
hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
A chi rimetterete i peccati, saranno rimessi; a chi li riterrete, saranno ritenuti.
quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
Or Toma, detto Didimo, uno de’ dodici, non era con loro quando venne Gesù.
Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus
Gli altri discepoli dunque gli dissero: Abbiam veduto il Signore! Ma egli disse loro: Se io non vedo nelle sue mani il segno de’ chiodi, e se non metto il mio dito nel segno de’ chiodi, e se non metto la mia mano nel suo costato, io non crederò.
dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
E otto giorni dopo, i suoi discepoli erano di nuovo in casa, e Toma era con loro. Venne Gesù, a porte chiuse, e si presentò in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
Poi disse a Toma: Porgi qua il dito, e vedi le mie mani; e porgi la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente.
deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
Toma gli rispose e disse: Signor mio e Dio mio!
respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
Gesù gli disse: Perché m’hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non han veduto, e hanno creduto!
dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
Or Gesù fece in presenza dei discepoli molti altri miracoli, che non sono scritti in questo libro;
multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc
ma queste cose sono scritte, affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome.
haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius