Romans 2

Perciò, o uomo, chiunque tu sii che giudichi, sei inescusabile; poiché nel giudicare gli altri, tu condanni te stesso; poiché tu che giudichi, fai le medesime cose.
Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
Or noi sappiamo che il giudizio di Dio su quelli che fanno tali cose è conforme a verità.
А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
E pensi tu, o uomo che giudichi quelli che fanno tali cose e le fai tu stesso, di scampare al giudizio di Dio?
Чи ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?
Ovvero sprezzi tu le ricchezze della sua benignità, della sua pazienza e della sua longanimità, non riconoscendo che la benignità di Dio ti trae a ravvedimento?
Або погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?
Tu invece, seguendo la tua durezza e il tuo cuore impenitente, t’accumuli un tesoro d’ira, per il giorno dell’ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio,
Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,
il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere:
що кожному віддасть за його вчинками:
vita eterna a quelli che con la perseveranza nel bene oprare cercano gloria e onore e immortalità;
тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,
ma a quelli che son contenziosi e non ubbidiscono alla verità ma ubbidiscono alla ingiustizia, ira e indignazione.
а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.
Tribolazione e angoscia sopra ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo prima, e poi del Greco;
Недоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,
ma gloria e onore e pace a chiunque opera bene; al Giudeo prima e poi al Greco;
а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.
poiché dinanzi a Dio non c’è riguardo a persone.
Бо не дивиться Бог на обличчя!
Infatti, tutti coloro che hanno peccato senza legge, periranno pure senza legge; e tutti coloro che hanno peccato avendo legge, saranno giudicati con quella legge;
Котрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.
poiché non quelli che ascoltano la legge son giusti dinanzi a Dio, ma quelli che l’osservano saranno giustificati.
Бо не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.
Infatti, quando i Gentili che non hanno legge, adempiono per natura le cose della legge, essi, che non hanno legge, son legge a se stessi;
Бо коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,
essi mostrano che quel che la legge comanda è scritto nei loro cuori per la testimonianza che rende loro la coscienza, e perché i loro pensieri si accusano od anche si scusano a vicenda.
що виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,
Tutto ciò si vedrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio Evangelo.
дня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
Or se tu ti chiami Giudeo, e ti riposi sulla legge, e ti glorii in Dio,
Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,
e conosci la sua volontà, e discerni la differenza delle cose essendo ammaestrato dalla legge,
і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,
e ti persuadi d’esser guida de’ ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre,
і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,
educatore degli scempi, maestro dei fanciulli, perché hai nella legge la formula della conoscenza e della verità,
виховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.
come mai, dunque, tu che insegni agli altri non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi?
Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gl’idoli, saccheggi i templi?
Наказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!
Tu che meni vanto della legge, disonori Dio trasgredendo la legge?
Ти, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!
Poiché, siccome è scritto, il nome di Dio, per cagion vostra, è bestemmiato fra i Gentili.
Бо через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.
Infatti ben giova la circoncisione se tu osservi la legge; ma se tu sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione.
Обрізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.
E se l’incirconciso osserva i precetti della legge, la sua incirconcisione non sarà essa reputata circoncisione?
Отож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
E così colui che è per natura incirconciso, se adempie la legge, giudicherà te, che con la lettera e la circoncisione sei un trasgressore della legge.
І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?
Poiché Giudeo non è colui che è tale all’esterno; né è circoncisione quella che è esterna, nella carne;
Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
ma Giudeo è colui che lo è interiormente; e la circoncisione è quella del cuore, in ispirito, non in lettera; d’un tal Giudeo la lode procede non dagli uomini, ma da Dio.
але той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.