Job 32

Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
І перестали ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в очах своїх.
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, на Йова запалився гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
Також на трьох приятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були старші віком за нього.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, і запалився його гнів!
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
І відповів бузянин Елігу, син Барах'їлів, та й сказав: Молодий я літами, ви ж старші, тому то я стримувався та боявся знання своє висловити вам.
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
Я подумав: Хай вік промовляє, і хай розуму вчить многоліття!
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
Справді, дух він у людині, та Всемогутнього подих їх мудрими чинить.
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
Многолітні не завжди розумні, і не все розуміються в праві старі.
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
Тому я кажу: Послухай мене, хай знання своє висловлю й я!
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
Тож слів ваших вичікував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите.
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йову довів, хто б відповідь дав на слова його!
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
Щоб ви не сказали: Ми мудрість знайшли: не людина, а Бог переможе його!
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
Не на мене слова він скеровував, і я не відповім йому мовою вашою.
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
Полякались вони, вже не відповідають, не мають вже слів...
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
Я чекав, що не будуть вони говорити, що спинились, не відповідають уже.
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
Відповім також я свою частку, і висловлю й я свою думку.
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
Бо я повний словами, дух мойого нутра докучає мені...
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки!
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
Нехай я скажу й буде легше мені, нехай уста відкрию свої й відповім!
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
На особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини,
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.
бо не вмію підлещуватись! Коли ж ні, нехай зараз візьме мене мій Творець!