Job 12

Allora Giobbe rispose e disse:
А Йов відповів та й сказав:
"Voi, certo, valete quanto un popolo, e con voi morrà la sapienza.
Справді, то ж ви тільки люди, і мудрість із вами помре!...
Ma del senno ne ho anch’io al par di voi, non vi son punto inferiore; e cose come codeste chi non le sa?
Таж і я маю розум, як ви, я не нижчий від вас! І в кого немає такого, як це?
Io dunque dovrei essere il ludibrio degli amici! Io che invocavo Iddio, ed ei mi rispondeva; il ludibrio io, l’uomo giusto, integro!
Посміховищем став я для друга свого, я, що кликав до Бога, і Він мені відповідав, посміховищем став справедливий, невинний...
Lo sprezzo alla sventura è nel pensiero di chi vive contento; esso è sempre pronto per coloro a cui vacilla il piede.
Нещасливцю погорда, на думку спокійного, приготовлена для спотикання ноги!
Sono invece tranquille le tende de’ ladroni e chi provoca Iddio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro.
Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гнівить, у того, хто ніби то Бога провадить рукою своєю.
Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno;
Але запитай хоч худобу і навчить тебе, і птаство небесне й тобі розповість.
o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno.
Або говори до землі й вона вивчить тебе, і розкажуть тобі риби морські.
Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa,
Хто б із цього всього не пізнав, що Господня рука це вчинила?
ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano?
Що в Нього в руці душа всього живого й дух кожного людського тіла?
L’orecchio non discerne esso le parole, come il palato assaggia le vivande?
Чи ж не ухо слова розбирає, піднебіння ж смакує для себе поживу?
Nei vecchi si trova la sapienza e lunghezza di giorni da intelligenza.
Мудрість у старших, бо довгість днів розум.
Ma in Dio stanno la saviezza e la potenza, a lui appartengono il consiglio e l’intelligenza.
Мудрість та сила у Нього, Його рада та розум.
Ecco, egli abbatte, e niuno può ricostruire; Chiude un uomo in prigione, e non v’è chi gli apra.
Ось Він зруйнує й не буде воно відбудоване, замкне чоловіка й не буде він випущений.
Ecco, egli trattiene le acque, e tutto inaridisce; le lascia andare, ed esse sconvolgono la terra.
Ось Він стримає води і висохнуть, Він їх пустить то землю вони перевернуть.
Egli possiede la forza e l’abilità; da lui dipendono chi erra e chi fa errare.
В Нього сила та задум, у Нього заблуджений і той, хто призводить до блуду.
Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici.
Він уводить у помилку радників, і обезумлює суддів,
Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene.
Він розв'язує пута царів і приперізує пояса на їхні стегна.
Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti.
Він провадить священиків босо, і потужних повалює,
Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi.
Він надійним уста відіймає й забирає від старших розумність.
Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti.
На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює.
Rivela le cose recondite, facendole uscir dalle tenebre, e trae alla luce ciò ch’è avvolto in ombra di morte.
Відкриває Він речі глибокі із темряви, а темне провадить на світло.
Aggrandisce i popoli e li annienta, amplia le nazioni e le riconduce nei loro confini;
Він робить народи потужними й знову їх нищить, Він народи поширює, й потім виводить в неволю.
Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero.
Відіймає Він розум в народніх голів на землі та блукати їх змушує по бездорожній пустелі,
Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi.
вони ходять навпомацки в темряві темній, і Він упроваджує їх в блуканину, мов п'яного!