Job 11

Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti?
Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
Її міра довша за землю, і ширша за море вона!
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima".
А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!