Isaiah 32

Ecco, un re regnerà secondo giustizia, e i principi governeranno con equità.
Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.
Ognun d’essi sarà come un riparo dal vento, come un rifugio contro l’uragano, come de’ corsi d’acqua in luogo arido, come l’ombra d’una gran roccia in una terra che langue.
І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...
Gli occhi di quei che veggono non saranno più accecati, e gli orecchi di quei che odono staranno attenti.
І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!
Il cuore degli inconsiderati capirà la saviezza, e la lingua dei balbuzienti parlerà spedita e distinta.
І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.
Lo scellerato non sarà più chiamato nobile, e l’impostore non sarà più chiamato magnanimo.
Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,
Poiché lo scellerato proferisce scelleratezze e il suo cuore si dà all’iniquità per commettere cose empie e dir cose malvage contro l’Eterno; per lasciar vuota l’anima di chi ha fame, e far mancar la bevanda a chi ha sete.
бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!
Le armi dell’impostore sono malvage; ei forma criminosi disegni per distruggere il misero con parole bugiarde, e il bisognoso quando afferma il giusto.
А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,
Ma l’uomo nobile forma nobile disegni, e sorge a pro di nobile cose.
а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.
O donne spensierate, levatevi, e ascoltate la mia voce! O figlie troppo fiduciose, porgete orecchio alla mia parola!
Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!
Fra una anno e qualche giorno, voi tremerete, o donne troppo fiduciose, poiché la vendemmia è ita, e non si farà raccolta.
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!
Abbiate spavento, o donne spensierate! tremate, o troppo fiduciose! Spogliatevi, nudatevi, cingetevi di cilicio i fianchi,
Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!
picchiandovi il seno a motivo dei campi già così belli, e delle vigne già così feconde.
За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...
Sulla terra del mio popolo, cresceranno pruni e rovi; sì, su tutte le case di piacere della città gioconda.
На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...
Poiché il palazzo sarà abbandonato, la città rumorosa sarà resa deserta, la collina e la torre saran per sempre ridotte in caverne, in luogo di spasso per gli onàgri e di pascolo pe’ greggi,
Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,
finché su noi sia sparso lo spirito dall’alto e il deserto divenga un frutteto, e il frutteto sia considerato come una foresta.
аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!
Allora l’equità abiterà nel deserto, e la giustizia avrà la sua dimora nel frutteto.
Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
Il frutto della giustizia sarà la pace, e l’effetto della giustizia, tranquillità e sicurezza per sempre.
І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.
Il mio popolo abiterà in un soggiorno di pace, in dimore sicure, in quieti luoghi di riposo.
І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.
Ma la foresta cadrà sotto la grandine, e la città sarà profondamente abbassata.
І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...
Beati voi che seminate in riva a tutte le acque, e che lasciate andar libero il piè del bove e dell’asino!
Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!