Proverbs 27

Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.