Proverbs 26

Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.